小黑屋
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:05 发表 顺便说一嘴,这个更改也是被NGC孪蛇继承的,虽然不符合日文原意,我没仔细统计过,但这种保留到NGC的更改其实并不少 说到底,所谓的日文原意到底是什么?看上去都有点不接上下文 是Naomi觉得Snake一定会寂寞,寂寞了就call,否则就是勉强自己?逻辑上可以成立,但这又和游戏的整体人设不符 从这些角度来说,日版文本从一开始就没那么完善,不是什么动不得的文字
查看详细资料
TOP
元始天尊
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:09 发表 中年人俏皮话 办公室软骚扰 所以这是文化差异啊 勉强是指忍耐寂寞这个事情,这个在日本人族群里面很常见的,不然为啥EVA是动摇社会的问题作呢
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:12 发表 但是日语下半句说的还是“出现情况就尽快联系” 而不是“心情不好忍不住就联系” 日语原意本身就没有得到清晰的表达 而且我认为这与含蓄没关系,这不是那种“今天晚上的月亮真美”的说法
魔王撒旦
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:05 发表 era那楼有人贴了个小岛的英语演讲,也是很糟糕的,当然这个并不是什么秘密 另外就是系列玩家一直在取笑的一些老梗 比如foxhound指的是猎狐犬,是犬不是狐,LOGO却用了狐狸 从开发角度分析MGS1的本地化为什么比 ...
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:16 发表 双关 出状况可以是事态耶可以是心态 反正这个话题是个日本人的话一看就懂的,文化差异咯 多看点日本媒体作品耶能理解的,尤其中年上班族,压力大,本身民族文化特性又内敛,泄压方式又少,naomi这个台词定位是O ...
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 16:17 发表 哈哈,不要【無理】哟,小岛估计只是一边喝咖啡一边顺口随手敲下的而已。他也不是专业编剧,谁又能先帮他润色把关,再发给美国人呢?可怜的美国人……
天外飞仙
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:27 发表 软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了 所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经 至于你所说的含 ...
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:49 发表 你没get到 我说日本人内敛是说造成这种寂寞状况的原因 这对话本身不含蓄的,它就是一段俏皮话 这个对话场景其实是劳苦人的外派サラリーマン和前台OL的废话段子,有最后一句才完整,最后一句是OL双关回敬
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:51 发表 你可以这么说,但本地化直接翻译美国人肯定是一脸蒙逼的 Jeremy也没说小岛日语水平不如他,说的是英语不如他,这也没问题 其实就美玲那一堆成语他能翻译明白,这个水平就已经不错了
大都督
小黑屋归来
魔头
魔神至尊
禁止访问