» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:05 发表

顺便说一嘴,这个更改也是被NGC孪蛇继承的,虽然不符合日文原意,我没仔细统计过,但这种保留到NGC的更改其实并不少
说到底,所谓的日文原意到底是什么?看上去都有点不接上下文
是Naomi觉得Snake一定会寂寞,寂寞了就call,否则就是勉强自己?逻辑上可以成立,但这又和游戏的整体人设不符
从这些角度来说,日版文本从一开始就没那么完善,不是什么动不得的文字
中年人俏皮话
办公室软骚扰
所以这是文化差异啊
勉强是指忍耐寂寞这个事情,这个在日本人族群里面很常见的,不然为啥EVA是动摇社会的问题作呢


TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:09 发表
中年人俏皮话
办公室软骚扰
所以这是文化差异啊
勉强是指忍耐寂寞这个事情,这个在日本人族群里面很常见的,不然为啥EVA是动摇社会的问题作呢
但是日语下半句说的还是“出现情况就尽快联系”
而不是“心情不好忍不住就联系”
日语原意本身就没有得到清晰的表达
而且我认为这与含蓄没关系,这不是那种“今天晚上的月亮真美”的说法



TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:12 发表

但是日语下半句说的还是“出现情况就尽快联系”
而不是“心情不好忍不住就联系”
日语原意本身就没有得到清晰的表达
而且我认为这与含蓄没关系,这不是那种“今天晚上的月亮真美”的说法
双关
出状况可以是事态耶可以是心态
反正这个话题是个日本人的话一看就懂的,文化差异咯
多看点日本媒体作品耶能理解的,尤其中年上班族,压力大,本身民族文化特性又内敛,泄压方式又少,naomi这个台词定位是OL下属,所以是软骚扰


TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:05 发表

era那楼有人贴了个小岛的英语演讲,也是很糟糕的,当然这个并不是什么秘密
另外就是系列玩家一直在取笑的一些老梗
比如foxhound指的是猎狐犬,是犬不是狐,LOGO却用了狐狸

从开发角度分析MGS1的本地化为什么比 ...
哈哈,不要【無理】哟,小岛估计只是一边喝咖啡一边顺口随手敲下的而已。他也不是专业编剧,谁又能先帮他润色把关,再发给美国人呢?可怜的美国人……

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:16 发表

双关
出状况可以是事态耶可以是心态
反正这个话题是个日本人的话一看就懂的,文化差异咯
多看点日本媒体作品耶能理解的,尤其中年上班族,压力大,本身民族文化特性又内敛,泄压方式又少,naomi这个台词定位是O ...
软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了
所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经

至于你所说的含蓄其实有更好的解决方式
就是日语配音让Naomi说这句话的时候在语气或停顿方面表现出更多的不自然或不情愿,但这一点在日版并没有体现
引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2019-7-23 16:17 发表
哈哈,不要【無理】哟,小岛估计只是一边喝咖啡一边顺口随手敲下的而已。他也不是专业编剧,谁又能先帮他润色把关,再发给美国人呢?可怜的美国人……
日语润色是有的,就是福岛志和,所以这个捉刀客一闪人,MGS4的日语文本水平就直线下降
后面的几个联合编剧,村田周扬和玉立越之类,一直都没达到福岛志和的水平
至于小岛一个人单独编剧,没有任何润色的水准是什么样的,MG2就是明显的体现
剧本本身在概念上并不差,但对话是欠打磨的

把小岛秀夫和Jeremy比作村上春树与林少华,我觉得并不是很恰当
首先小岛压根没村上的文笔……
其次Jeremy并没有让对话变得更华丽,他走的反而是海明威那种冷酷文学风格

关于村田周扬和福岛志和的文字水平高下,有一个直观的对比
就是MGS2里送的两个短篇小说,相当于MGS1的前情提到
里面有大量对话是用转述的形式重写的,哪个更好一目了然

当然村田后来的主要岗位是副导演,而不是一个单纯的文字润色,他有其他方面的能力,比福岛更全面

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:36 编辑 ]

TOP

NGC版:
“我是一个只有在战场上才能找到生存意义的人”
(I’m just a guy who can only find meaning on the battlefield.)

PS版:
“这就是我的特长而已,杀人。”
(I’m just a man who’s good at what he does. Killing.)
--------------------------------------------------------------
后面这个逼格确实高出很多

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:27 发表

软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了
所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经

至于你所说的含 ...
你没get到
我说日本人内敛是说造成这种寂寞状况的原因
这对话本身不含蓄的,它就是一段俏皮话
这个对话场景其实是劳苦人的外派サラリーマン和前台OL的废话段子,有最后一句才完整,最后一句是OL双关回敬

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2019-7-23 16:49 发表

你没get到
我说日本人内敛是说造成这种寂寞状况的原因
这对话本身不含蓄的,它就是一段俏皮话
这个对话场景其实是劳苦人的外派サラリーマン和前台OL的废话段子,有最后一句才完整,最后一句是OL双关回敬
你可以这么说,但本地化直接翻译美国人肯定是一脸蒙逼的
Jeremy也没说小岛日语水平不如他,说的是英语不如他,这也没问题

其实就美玲那一堆成语他能翻译明白,这个水平就已经不错了

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:51 发表

你可以这么说,但本地化直接翻译美国人肯定是一脸蒙逼的
Jeremy也没说小岛日语水平不如他,说的是英语不如他,这也没问题

其实就美玲那一堆成语他能翻译明白,这个水平就已经不错了
这游戏你该庆幸没有太多谐音梗
不然更是一脑门官司
本土化的制作人很喜欢用这类梗的

TOP

其实浅显低翻译下那段是这样的
上司:到那边好好工作,有状况联系公司
出差的白领:好啦好啦,我寂寞的时候会打过来瞎聊的
秘书:好嘛好嘛,你寂寞难耐就打过来废话呀免得憋死你个骚包的

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:27 发表

软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了
所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经

至于你所说的含 ...
娜奥米和老蛇打情骂俏没有问题啊,毕竟,任务开始前,就光着身子被眼镜美女科学家注射了一针,可不得后面好好聊嘛。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
当年玩MGS一代的时候,觉得英文非常自然,就和原生的一样。

生化危机的英文剧本是翻译的还是直接写的?

TOP

我觉得任何添加创作内容的意义都极为傻逼。
直译是最好的译法。
总有些傻逼觉得自己高人一等,无法了解其他语言的意境。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
最早玩的mgs1英文版

玩了之后的mgs才发现小岛写台词的水平
真的不怎么样

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
小岛想找个翻译  但翻译想自己创作  理念就不合  难怪被蹬了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博