» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-3 22:42 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
宝可梦是傻逼中的战斗机,密罗好一些
日本人不音译不舒服斯基,从轮胎到汽车
宝可梦应该是商标被抢注的结果,相当于国内的高达叫敢达一样,在宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝都无法注册的情况下,求合适的方案?正如第一版中文广告所说,用了“精灵”及“宝”字,音译POKEMON,算是不错的解决方法。

而且宝可梦应该是几年前准备,13年的时候TOMY国内的授权玩具就叫精灵宝可梦,国内正式授权版漫画也是那时开始从《神奇宝贝》变成《精灵宝可梦》。


TOP

应该叫银河女战士才最高



TOP

或者按照安卓的思路

叫做梅卓


TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2017-7-3 23:56 发表
或者按照安卓的思路

叫做梅卓
GBA年代就有神游的密特罗德,还没有安卓吧...

TOP

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
引用:
原帖由 @小姜不辣  于 2017-7-3 23:50 发表
“机器猫”不能算是角色名,除了哆啦A梦,哆啦美、哆啦七小子这些都是“机器猫”。
机器猫就是以前约定俗成的名称,早习惯了
哆啦A梦对日本之外的人就是莫名其妙的名称,或者你直接叫铜锣烧得了。。。
藤子不二雄临终前希望全世界统一音译就是蛋疼

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @conansick  于 2017-7-3 23:54 发表
宝可梦应该是商标被抢注的结果,相当于国内的高达叫敢达一样,在宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝都无法注册的情况下,求合适的方案?正如第一版中文广告所说,用了“精灵”及“宝”字,音译POKEMON,算是不错的解决方法。

而且宝可梦应该是几年前准备,13年的时候TOMY国内的授权玩具就叫精灵宝可梦,国内正式授权版漫画也是那时开始从《神奇宝贝》变成《精灵宝可梦》。
kuso一下,我觉得把这几个译名融合一下倒是不错
口袋小宝贝
本帖最近评分记录
  • han527 激骚 +1 威武! 2017-7-4 09:30

TOP

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 00:06 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
kuso一下,我觉得把这几个译名融合一下倒是不错
口袋小宝贝
不kuso,以国内的风气,说不定这样的名字也被抢注了...唯有音译可能变化较多应该是比较少人抢注

TOP

posted by wap, platform: Android
很好啊 就和dq中咒语不能翻成大火球小火球一样

TOP

posted by wap, platform: Android
绝逼银河战士带感

TOP

posted by wap, platform: iPhone UC
根据游戏过审名单 mp正式译名叫密特罗德究极

TOP

posted by wap, platform: Firefox
有几个能像SB电软一样,有官方译名,还要用自己的。

潜龙谍影,最高。

TOP

作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,METROID与游戏的核心定位,至今仍未清晰,为啥用一个“敌人”的名字来命名整个系列尤未可知————但是大家越来越意识到,它其实并不是“反角”。

最后,作为翻译而言,音译一个内涵与外延都在形成过程中的“生造词”,是最好的方案,没有之一。

[ 本帖最后由 yak 于 2017-7-4 09:36 编辑 ]

TOP

挺好的啊,密特罗德。神秘感

TOP

posted by wap, platform: iPhone
还好国内基本上没有森喜刚真爱粉

本帖最后由 BlakeAngle 于 2017-7-4 09:51 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,METROID与游戏的核心定位,至今仍未清晰,为啥用一个“敌人”的名字来命名整个系列尤未可知————但是大家越来越意识到,它其实并不是“反角”。

最后,作为翻译而言,音译一个内涵与外延都在形成过程中的“生造词”,是最好的方案,没有之一。
metroid是陨星来客的意思吧?
本帖最近评分记录
  • yak 激骚 +1 原创内容 2017-7-4 13:01

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博