» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @SOLOOZIMA  于 2017-3-2 12:34 发表
翻译来说,Sony自己第一方的翻译质量很稳定。而第三方的翻译就参差不齐,例如最近的机战V,里面有许多关键的地方翻译错误,简直乱来。
是的,统一名词用语,统一文字风格,这些问题上管理成本比较高,一个语言下来10几万人民币翻译费用很正常


TOP

posted by wap, platform: Chrome
神游的中文化很彻底,不过本儿都收不回来啊



TOP

posted by wap, platform: Chrome
不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好!
但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像翻译中国起点小说那些翻译组一样只是英化个文本就行了,只能说是无知。
英化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,英化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是欧洲美洲非洲都是分开的。比如《美女与野兽》,魁北克人实在是太喜欢席琳·狄翁了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,对于书写文字(日文)翻译成字母文字(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)问题最大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。

所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉

本帖最后由 catxing 于 2017-3-2 13:50 通过手机版编辑


本帖最近评分记录

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 12:40 发表

机战我没看过翻译团队,但是现在有不少PS4第三方游戏其实是索尼找的团队在翻译,尤其是那些PS4版独占中文的
Persona 5中文版的翻译质量请问你知道么,好的话就预订了。

TOP

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @catxing  于 2017-3-2 13:20 发表
不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好!
但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。
汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)反而问题不大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。

所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉
可以再改改,前面都是外文,中间跑出个童自荣太违和

TOP

引用:
原帖由 Dmitry_dd 于 2017-3-2 13:24 发表
Persona 5中文版的翻译质量请问你知道么,好的话就预订了。
目前来看没什么大问题,但我没玩日文版,没比较,所以较真的话我就拿不太准了
本帖最近评分记录
  • Dmitry_dd 激骚 +1 感谢分享 2017-3-2 14:36

TOP

一个商业行为而已,任天堂本社认为中文化对游戏销量提升帮助不大,暂不作汉化决策而已。

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 10:55 发表
不明白的直接看这些专访就够了

《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html

本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他 ...
大法的翻译逗逼是系列传统了
地平线大家一本正经地拿肥肉做包包

TOP

既然老任不在意华人市场,那我就不买呗,游戏又不像吃喝拉撒是必须的,哪家最在乎用户感受我支持谁。

[ 本帖最后由 学远凸 于 2017-3-2 13:53 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Chrome
别的我不清楚,但是给地狱花式洗地的教徒真是多。中文化困难重重,小语种风生水起,是这个道理吧???

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @我才叫伞塔  于 2017-3-2 13:40 发表
可以再改改,前面都是外文,中间跑出个童自荣太违和
已润色

我实在是蛋疼

TOP

首发后补个繁中字幕DLC收费吗

TOP

posted by wap, platform: Android
我就一个想法,以后尽量买好看的字体行么?国行游戏很多字体都不如港版的好看,特别是357,虽然国行和日版的字体差不多

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 12:40 发表

机战我没看过翻译团队,但是现在有不少PS4第三方游戏其实是索尼找的团队在翻译,尤其是那些PS4版独占中文的
比如睡狗

TOP

posted by wap, platform: Android
以前口袋没中文的时候我听人豚洗地说汉化成本非常高,没卖个100万基本是亏的,索尼就是赔本赚吆喝

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博