» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

Uncharted在你国词汇里面根本没有对应的词,算不算你国的悲哀之一?

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 04:10 发表
posted by wap, platform: iPhone

你国词典完全找不到对应词语

翻译成 神秘海域 能让人吐血吐死

这是你国的锅

还是你国文化的锅?
我觉得是你文化的锅


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2016-3-20 10:23 发表
这个你还真翻错了了,天龙八部是佛教用语,指八种“非人”,即神道怪物——天、龙、夜叉、乾达婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽。许多大乘佛经叙述佛向诸菩萨、比丘等说法时,常有天龙八部参与听法。
统称为 天龙八部
很眼熟是不是?
那就对了,
《天空战记》就是用了天龙八部的典。

而金庸《天龙八部》,反而指向性没有那么明显。
我翻的哪里错了?



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @加州IT男  于 2016-3-20 10:34 发表
我觉得是你文化的锅
不懂英语或者中文的你就别跳出来了


TOP

posted by wap, platform: Firefox
uncharted怎么会没有对应的中文?不就是处女地么。。。。。

详细解释
处女地
1、未开垦的土地。

2、处女地:也指未探索的领域。[1]

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
英语能把古诗词原滋原味的翻译出来么?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
没想到如今游戏区竟然这么文化了…

TOP

UNCHARTED 你可以看作是专有名词

翻译挺难的
因为没有哪种语言可以做到完美诠释另一种语言
所以翻译人员在译文过程中通常都要加以修饰和替换
但又不能误了原文的本意
所以是一项彰显个人文采的工作

TOP

LZ翻个水浒传、三民主义之类试试,我就不信能比官翻的长句更精练

[ 本帖最后由 kddiagf 于 2016-3-20 11:35 编辑 ]

TOP

posted by wap
引用:
原帖由 @kddiagf  于 2016-3-20 11:34 发表
LZ翻个水浒传、三民主义之类试试,我就不信能比官翻的长句更精练
上次水区有人专门介绍了一个中翻英的老爷子,这几句翻得贼好。

TOP

楼主不是中国人?你国你国的,悲哀!!

TOP

posted by wap, platform: iPhone
哈哈 lz装逼失败

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
翻译成域外之地如何

TOP

文化??国外连个只有快乐,没有幸福太悲惨了

TOP

所以把仙剑奇侠传翻译成帕拉丁真是英语国家的悲哀

TOP

posted by wap, platform: iPhone
处女地4……意外的带感嘛

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博