小黑屋
查看详细资料
TOP
管理员
原帖由 @仔仔BABY 于 2014-10-25 14:15 发表 为了洗地真是用心良苦 这篇文章的主题就是,翻译挣的少,才那么点钱,时间又紧,还有片方和审核在哪,所以翻成这样已经不错了 而且错误的翻译都是片方指定的,跟我无关,你们懂个J8 作为洗地文着实不错 顺便我真想象不出来能说出“翻译的毫无问题”这种话的人英语水平能有多高
原帖由 amm 于 2014-10-25 14:14 发表 别提什么观影效果,片子结构那么紧凑,还有逗逼主角一直逼叨逼逼叨逼,任何一句台词都转瞬即过,哪有空给你仔细琢磨? 小浣熊ok么?我小熊熊ok?小狗熊ok?小可爱ok?要说不影响观影效果,我这么多熊都不会影响 ...
大白屋
元始天尊
摄影中
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-25 15:33 发表 小浣熊自然比小狗熊小熊熊好,因为小浣熊在中国有共鸣,此外浣熊很容易被误认为是rodent科,笑点的内涵被翻译出来了;小熊熊?有什么道理么,小狗熊?火箭长得很像狗熊?别丢人了好么 至于错译,我相信有,但没有到罄竹难书全民声讨的地步,也没有天马流星拳这样严重出戏自以为是的发挥,倒是一群英语一炮污的人看完了谷大的文章马上杀父之仇一样的声讨,实在是非常搞笑和令人玩味 所以我特别期待有人能言之有物的来战一战,结果每个人引用的都是谷大的结论,还有你这样明明吃瘪还要一而再发的,谷大简直是你们的救世主,没有谷大可能你们审片都有障碍了,以至于要“先看谷大评论再审片”,也对,不然你拿什么充专家,影片结束的时候啐一口吐沫星子,丢一句“呸,翻的神马玩意”然后潇洒离场呢?
查看个人网站
原帖由 amm 于 2014-10-25 15:48 发表 posted by wap, platform: iPhone 你别改口啊,不是翻译精确毫无问题么,怎么变成错误肯定有了?抽自己脸么
喵~~~
女神组
喵喵喵~
原帖由 @小马士革 于 2014-10-25 20:14 发表 人家有官方给的台本,跟网上给的听译,哪个准确?
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表 楼主,我在那帖子好好回复你了,你就缩了,然后拿这贴来继续。 谷大贴的错漏一览我再贴一下,我看看你脸皮有多厚。我想看看你是不是除了实事求是外,什么都做得出来。 错译 40处 1.【Peter】宝强在Morag星 ...
原帖由 @BD 于 2014-10-25 21:09 发表 贾翻译这水平国内大点的字幕组都不收
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:05 发表 无个人观点只会复制黏贴党一律不回,更何况其中一部分在讨论中已有涉及,要讨论自己组织语言 花0.5秒在网上复制黏贴了别人几千字的观点,然后说“来,你一一驳斥一下”,这都什么毛病啊,活该看不懂电影 ...
原帖由 @Karma 于 2014-10-25 21:32 发表 你完全不实事求是,是在回避问题,贴的又怎么样?贴的就是错的?要我自己再去看一遍记录一下再发出来?这个作者就是这样做的,看了翻译觉得毁作品,特意再看一遍记录。我这样再做一遍,给你类似的结果,你就觉得是正确的了? 我上个帖子跟你好好说了,结果你就没有回复。 你太过自大,觉得唯有自己的感觉才是正确的。要问什么毛病,毛病就在于你自己不实事求是,自己看了后觉得还可以,所以其他人的观后感就是跟风,居心叵测。然后有人英语比你好,指出的错误比你多,你就无视了,继续缩在自己的想法里。 活该看不懂电影?你如果觉得自己靠这样的字幕看“懂”了电影,那你还真悲哀。 我看大陆中文字幕的电影也不少了,比贾翻译翻得好的片子多了去了,她这水平完全没有借口。