» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾的霸气 Title翻译

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Alloyo  于 2014-2-18 12:01 发表
posted by wap, platform: Safari

Matrix 这的确很不好翻译

见过 矩阵,母体,黑客帝国,22世纪杀人网络

扭曲来扭曲去,貌似也只有黑客帝国符合大陆市场.....那几年正是蓝翔技校腾飞的年代啊,

就像很久以前的MetalGearSolid,港台译 燃烧战车,作为一个游戏名,已经很华丽了吧,看到都有想先看看的冲动;合金装备,第一眼还以为是个什么小格局的小游戏....
不过叫开了,也就那样了...;官译潜龙谍影,......跟龙有个毛关系了,走的完全是港版龙虎豹路线~~不过倒是比燃烧战车贴合游戏类型,燃一看还以为是个坦克或机甲大战什么的...
潜龙谍影里面的龙是代指的啊.
用龙形容snake的强大.
同时snake本身是蛇的意思.
古代中国蛇通过修炼可以化做蛟,蛟再修炼可以化为龙.
所以这个名字真是又说明了游戏又霸气又贴地气.


TOP

引用:
原帖由 milanello 于 2014-2-15 18:03 发表
posted by wap, platform: iPad

最强就是刺激1995,不可能超越了
绝对的  到现在也没想明白~



TOP

引用:
原帖由 MENEZ 于 2014-2-16 12:42 发表
魔鬼终结者、魔鬼复制人、魔鬼末日、魔鬼毁灭者、
  最後魔鬼英雄、魔鬼大帝:真实谎言 魔鬼孩子王、
  魔鬼总动员、魔鬼红星、魔鬼阿诺、魔鬼司令、
  魔鬼杀阵、魔鬼报复者、魔鬼雷普利、 魔鬼保镖、
  ...
回到租录像带的时代


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @handsomeken  于 2014-2-14 19:39 发表
posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

那戏剧性太幼稚了。
大陆版大多好于港台翻译。

本帖最后由 handsomeken 于 2014214 19:40 通过手机版编辑  
大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。

TOP

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)
引用:
原帖由 @yang_yii  于 2014-2-18 20:17 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
您能跟我说说这backstreet跟新好男孩的关系么?
啥文化?天雷滚滚文化?

TOP

posted by wap, platform: iPhone

铁金刚大破某某某系列

TOP

不是各种总动员啊,X出个未来/明天之类最恶心么

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @yang_yii  于 2014/2/18 20:17 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
卧槽.....神论........怎么就新好了////

TOP

posted by wap, platform: Firefox

港还港,台还台,不能合起来叫港台的哦

TOP

引用:
原帖由 handsomeken 于 2014-2-14 19:39 发表
posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

那戏剧性太幼稚了。
大陆版大多好于港台翻译。

本帖最后由 handsomeken 于 2014-2-14 19:40 通过手机版编辑  
港台地区的看法跟你正好相反

TOP

引用:
原帖由 charles8819 于 2014-2-15 16:20 发表
posted by wap, platform: Chrome

港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知 ...
未必哦

港台怎么也不会翻译出《逃出克隆岛》这种一击必杀终极剧透的片名

TOP

大陆,卑鄙的我,台,神偷奶爸。思维差异。另:台的美动漫配音把大陆秒到灰不剩。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yang_yii  于 2014-2-18 20:17 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。
我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。
比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
其他都好说,这新好男儿真喷了,和加油好男儿一路货色

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Nexus

盗梦空间 全面启动 明显大陆的好

TOP

现在大陆和台湾译名有不少一样的。。。或者相差不多

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博