元始天尊
原帖由 @Alloyo 于 2014-2-18 12:01 发表 posted by wap, platform: Safari Matrix 这的确很不好翻译 见过 矩阵,母体,黑客帝国,22世纪杀人网络 扭曲来扭曲去,貌似也只有黑客帝国符合大陆市场.....那几年正是蓝翔技校腾飞的年代啊, 就像很久以前的MetalGearSolid,港台译 燃烧战车,作为一个游戏名,已经很华丽了吧,看到都有想先看看的冲动;合金装备,第一眼还以为是个什么小格局的小游戏.... 不过叫开了,也就那样了...;官译潜龙谍影,......跟龙有个毛关系了,走的完全是港版龙虎豹路线~~不过倒是比燃烧战车贴合游戏类型,燃一看还以为是个坦克或机甲大战什么的...
查看详细资料
TOP
魔神至尊
原帖由 milanello 于 2014-2-15 18:03 发表 posted by wap, platform: iPad 最强就是刺激1995,不可能超越了
混世魔头
原帖由 MENEZ 于 2014-2-16 12:42 发表 魔鬼终结者、魔鬼复制人、魔鬼末日、魔鬼毁灭者、 最後魔鬼英雄、魔鬼大帝:真实谎言 魔鬼孩子王、 魔鬼总动员、魔鬼红星、魔鬼阿诺、魔鬼司令、 魔鬼杀阵、魔鬼报复者、魔鬼雷普利、 魔鬼保镖、 ...
魔王撒旦
原帖由 @handsomeken 于 2014-2-14 19:39 发表 posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920) 那戏剧性太幼稚了。 大陆版大多好于港台翻译。 本帖最后由 handsomeken 于 2014214 19:40 通过手机版编辑
五道杠
原帖由 @yang_yii 于 2014-2-18 20:17 发表 posted by wap, platform: iPhone 大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。 我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。 比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
机智的精日
原帖由 @yang_yii 于 2014/2/18 20:17 发表 posted by wap, platform: iPhone 大陆都是直译,大多相比港台翻译逊色。 我们看着港台翻译觉得雷是因为不了解港台文化。 比如,后街男孩就是大陆直译,平淡的很。而港台叫新好男孩,就把backstreet表达出来了。
よしたか ゆりこ
姐夫
逆转王
原帖由 handsomeken 于 2014-2-14 19:39 发表 posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920) 那戏剧性太幼稚了。 大陆版大多好于港台翻译。 本帖最后由 handsomeken 于 2014-2-14 19:40 通过手机版编辑
原帖由 charles8819 于 2014-2-15 16:20 发表 posted by wap, platform: Chrome 港台延续了旧时电影起名的习惯,那时传媒少,没网络没电视,所以没有预告可看,宣传靠的是报纸海报,不起个点题不吸引人的名字直接导致失败,如果像现在大陆的翻译,看了名字也不知 ...
天外飞仙
懒小蚁
健身狂魔
中原岬救我
小黑屋