» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

【未知真假】今天微博上流传着一则关于中影封杀令的消息

怎么都那么挑剔啊,不是有很多不认识日文的人都在玩日版rpg,就靠几个汉字玩所谓的系统,都很开心么。看部电影90%的意思都对了,还那么挑。


TOP

居然还在纠结这屁事?
只能说宅男的怨念无穷大



TOP

搞不懂阿,一句“天马流星拳”有必要搞那么夸张吗?


TOP

posted by wap, platform: Firefox

因为问题实质根本不是“天马流星拳”的事。
单单是不恰当的接地气,最多嘲讽几句就完了,不会大规模的口诛笔伐。
贾翻译的错漏极多,比如“sort of”翻译成“对我温柔点”,对不懂英语的观众造成了极大误导——比如楼上三位。

本帖最后由 Data-Lore 于 2013-8-16 09:53 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 sayno 于 2013-8-16 09:23 发表
搞不懂阿,一句“天马流星拳”有必要搞那么夸张吗?
把population人口翻译成了polution污染,把父子翻译成了兄弟,这些个都是致命性的错误啊。

TOP

posted by wap, platform: iPhone

看原版吧

TOP

posted by wap, platform: Firefox

封杀毛啊,这种职位这种情况,最大的可能是人家自己不想干换个活儿

TOP

真没想到有这么多观众乐于接受字幕翻译随便糊弄自己,难怪贾翻在MIB3里翻译出地沟油也有无数人叫好,原因就是观众喜欢吃地沟油,喜欢自己人糊弄自己人。

TOP

这货的问题是明明英语水平不够, 据说只有英语六级,  文学系而非英文系毕业, 无笔译证,  还要翻译校对一个人来, 被人指出错误了不虚心承认还要嘴硬, 不死这种人死谁?

TOP

posted by wap, platform: Nexus 7

喷了,还有洗地的

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Nexus

我去查了一下sort of什么意思

TOP

求科普:你们说的贾翻译是谁?
有什么事件?

TOP

还有那么多人觉得好和无所谓.......也难怪

TOP

那种卖弄幽默感的字幕组都该去死。

麻痹你以为你很幽默,不知道别人看到你那做作的台词就跟吃了苍蝇一样恶心。

TOP

夹杂网络词汇的最恶心,没有之一。

另外上位的翻译怎么可能会不反省下姓贾的下去的原因?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博