» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

内地与香港 对英语电影片名的翻译比较。。。。

引用:
原帖由 永恒之蓝 于 2012-4-9 14:02 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

那《专扁哀仔》是怎么译出来的???
这个是不懂英语的人翻译出来的……


TOP

真实谎言-----魔鬼大帝



TOP

史上最强译名:玩具总动员
XX总动员随便套


本帖最近评分记录
  • 道克斯 激骚 +1 太骚了 2012-4-12 23:32

TOP

公敌系列,魔鬼系列,雷霆系列

TOP

引用:
原帖由 sfexpress 于 2012-4-9 16:36 发表
真实谎言-----魔鬼大帝
这个大陆的翻译确实可以秒杀港译 一万倍;额

TOP

作为中港互相误解和鄙视的一个典型例子,港译片名一直是让我扶额扶出青来的罪魁祸首之一。自从在TVB上看到惊悚如《欲骨查》(美剧Bones)这类刺激到俺喷饭的翻译,俺实在按捺不住,要以此为题评述一番。





事实上我认识的香港友人一致都认为香港译制的片名比较地道正宗,当我反驳他们说港译总给人要么三级片要么黑帮片的感觉,他们会据理力争说只有港译才能把剧情多少翻译出来一点,不至于看得一头雾水。老实说,这点的确是在大部分港译的特色,虽然不是我个人心水的特色。

总体来说,国内翻译偏向于直译,尤其是网络翻译,港译会将片中的主要剧情翻译出来,再加上“终极”、“凶间”、“风云”等等劲爆的词语,力追眼球率,听上去个个都是飞车美女的好莱坞大片似的,翻译文艺片的时候就会变得异常搞笑。



举例来说,今年奥斯卡最佳影片《The King’s Speech》,直译是“国王的演讲”,这也是大陆/网络的翻译名,香港上映时却翻成了《皇上无话儿》……这是什么玩意儿啊掀桌!听上去像是TVB古装搞笑片或者三级搞笑片。好吧,广东话里“无话”就是speechless,所以他们把此片翻成了“The King’s speechless.”是点题了,不过总感觉很囧,囧到香港本地报纸都纷纷谴责。大家知道广东话几乎是没有儿音的,加个儿音在这里,就从口上的事情变成下面的事情了,岂能让人不囧(于是乎,我拒绝去剧院看此剧的广东话翻译)。相比起来,台湾翻译是我最喜欢的——王者之声:宣战时刻。台湾影评人一开始也是直译来着,但是看过片子后就转成“王者之声”(听上去多大气),再加个副标题“宣战时刻”,既有肃穆的感觉,又将王者之声这种激昂的标题控制住庄重气氛,赞!

再来今界的提名影评,《Inception》是让所有译者头痛的一部影评。直译是“植入”的意思,但这样的片名会让人云里雾里。于是,国内对剧情断章取义,翻为《盗梦空间》,听上去感觉不错,但是盗梦不过是剧情前半段,和后来重点的植入梦境则完全相反。网络另有一个译名叫做《奠基》,意思是翻出来了,语感也不错,但是我国国情决定了此名听上去更像国产革命片。香港翻译是《潜行凶间》,完全不知道这个凶间是哪里来的,害我一直以为此片是恐怖片。港译喜欢反复运用大热影片的词汇,此片火了之后另一部风马牛不相干的影片《Sanctum》亦被翻译为《潜行深渊》。台湾翻译还是比较好,上映时已经被改为《全面启动》,既有原意inception的意思,又不至于太过惊悚暴力,毕竟这是部科幻悬疑片。

另一部我个人很反感的翻译名——《The Reader》在香港被译作《生死朗读》。听上去太像逃出奥斯维辛了!国内/网络翻译主要都是《朗读者》,后来台湾翻成了《为爱朗读》,再简化成《读爱》,这个译名才算让我认可一点。



不过港译也有适合的时候,比如说《Up in the Air》,国内非常诗意的翻成了《在云端》,害我以为是很有内涵的文艺片,结果一看根本就是无聊商业爱情喜剧,这个配上港译片名《型男飞行日记》就很搭。



用表格作对比,香港雅虎电影页面中目前上映的外文电影译名。

原名
译名

Rango
兰戈(中) / 马拉高(港) / 飙风雷哥(台) 【惊!马拉糕?】

The Adjustment Bureau
联邦检查局(中) / 天网逆缘(港) / 命运规划局(台)

Hanna
汉娜(中) / 杀神少女:汉娜(港) / 少女杀手的奇幻旅程(台)

Rio
里约大冒险(中、台) / 奇鹦嘉年华(港)

De vrais mensonges
真实的谎言(中) / 爱美丽的谎言(港) / 爱神来了怎知道?(台)

The Lincoln Lawyer
林肯律师(中) / 依法犯法(港) / 下流正义(台)

Beastly
野兽男孩(中) / 美女与野兽:新世纪激情篇(港) / 野兽情人(台)

Gnomeo and Juliet
吉诺密欧与朱丽叶(中) / 傻密欧与朱丽叶(港) / 糯米欧与朱丽叶(台)

Sucker Punch
美少女特攻队(中) / 天姬战(港) / 杀客同萌(台)

The Eagle
失落的第九军团(中) / 不败雄鹰(港) / 帝国战记(台)

Morning Glory
早间主播(中) / 晨早兜巴星(港) / 麻辣女强人(台)

原名
译名(中 / 港)
评论

The Sopranos
黑道家族 / 人在江湖
嗯,“人在江湖”米国版。

Sex and the City
欲望都市 / 色欲都市
没有太大区别,不过“色欲”这个字眼在国内会被禁

Band of Brothers
兄弟连 / 雷霆伞兵
只要是战争片,港译就逃不出“雷霆”二字。尤其欣赏“兄弟连”,听着就感动!

Six Feet Under
六呎风云 / 身前身后
港译好恐怖,阴风飕飕的。

Nip/Tuck
整容室 / 凹/凸容医
港译较好,翻出了原意外还谐音,只是“容医”似乎是造词。

Desperate Housewives
绝望的主妇 / 靓太唔易做
很地道的翻译,虽然喜剧了点。

Medium
灵媒缉凶 / 鬼线人
鬼气重重,港译恐怖片水准还是不错的。

House
豪斯医生 / 医神
台湾翻译作“流氓医生”似乎是唯一点题的方法

Supernatural
邪恶力量 / 狙魔人
重了Van Helsing的译名,不过就语境上还不错。

Prison Break
越狱 / 逃
中文讲究音节,除了伟大的《飘》之外,通常很少用三字以下定片名。

Ugly Betty
丑女贝蒂 / "俏"Betty
差不多

Bones
识骨寻踪 / 欲骨查
经典来了。让人过目难忘的翻译,广东话谐音是“肉骨茶”(一种马来西亚饮料),被直接抓来做翻译真是经典得让人想哭啊!

Dirty Sexy Money
黑金家族 / 钱作怪
黑金家族大气的多,去听听片首曲吧。

Hannah Montana
汉娜 蒙塔娜 / 乐坛Teen后
港译中文夹英文的现象太普遍了。

Cashmere Mafia
女人帮 / 手袋党
无语……悲愤……拍脑袋也不带这么玩儿的!

Gossip Girl
绯闻女孩 / 花边教主
……其实花边教主也不错!

Chunk
超市特工 / 特务阿七
没看过此片,但是这个特务如果叫阿七我肯定不会去看

Samantha Who?
重启萨曼莎 / 花姐贵姓?
街坊中喜欢用X姐来叫有点年纪的女性,花姐本地化的彻底!

The Vampire Diaries
吸血鬼日记 / 吸血新世代
从某种意义上而言,的确是一语成谶了。

The Good Wife
傲骨贤妻 / 「法」妻
傲骨贤妻是个不可多得的好译名!

Glee
欢乐合唱团 / 吉列合唱团
港译用了谐音,但是“吉列”不是有油炸的意思吗?吉列猪扒什么的……

The Pacific
太平洋战争 / 雷霆军天
你看……果然……他们还是没忍住。


原名
译名(中 / 港)
评论

Doctor Who
神秘博士 / 异世奇人
嗯,几十年了都年轻英俊的主角的确是奇人。

Torchwood
火炬木小组 / 超疑特工
为啥你们就是不肯直译!说!

Grey's Anatomy
实习医生格蕾 / 医人当自强
自从《男儿当自强》成就了香港电影后,这个很有粤语特色的片名被无数次的借用,Slam Dunk被翻成《男儿当入樽》也就算了,这爱情肥皂剧为何也要自强啊?!

Ghost Whisperer
鬼语者 / 灵感应
鬼语者是难得的,原版和直译都很有意境的标题。

Damages
裂痕 / 以法为名 / 法网裂痕
这个香港翻得意思齐全,语境也好。

Criminal Minds
犯罪心理 / 心理追凶
就一定要写“凶”这个字。

30 Rock
我为喜剧狂 / 超级制作人 / 娱乐揸FIT人
粤语无能。30 Rock也是翻译老大难,本身只是NBC总部的路牌名,我为喜剧狂意思是到了,但是没有原名那种隐蔽感。

Two and a Half Men
好汉两个半 / 宅男1 pair半
喜欢港译,隐隐透着腐味。

The Big Bang Theory
生活大爆炸 / 囧男大爆炸
港译翻得不错。其实《生活大爆炸》更符合原意,但是最后俩字被过滤了,无奈改成《天才也性感》,还是被过滤,现在verycd上常见的还有《天才理论传》。这完全是敏感词过滤制度的悲哀啊!

TOP

总动员这个系列译名是很烂,不过我觉得港译也好不到哪去

Madagascar/马达加斯加/荒失失奇兵(港)

Toy Story /玩具总动员/ 反斗奇兵(港)

The Wild /狂野大自然/兽猛猛奇兵(港)

Finding Nemo/海底总动员/ 海底奇兵(港)

WALL·E/机器人总动员/太空奇兵·威E(港)

UP/飞屋环游记(这个上映时可没用“总动员”的译名)/冲天救兵(港)

内地喜欢总动员,香港一定很喜欢奇兵

TOP

posted by wap, platform: UC

直译有一定程度尊重制片方的定名,反观港译或台译的定名有很大程度是要取个赚眼球的名字然后放大影片盈利。

TOP

南方公园港农叫衰仔乐园
我就不知道这名字怎么翻译的

TOP

最可怕的是总动员系列

TOP

夕阳红别动队

TOP

我怎么觉得港译基本都很恶俗,超级,雷霆,凶灵,一有机会就祭上风雷电火四大元素,搞的每个片子看上去都像低成本爆米花片,当然遇上真爆米花片倒是很贴切了

大陆虽平平无奇,但至少读上去不那么诡异,且一看就知道是直译,偶尔也会蹦出些很文艺的精品

TOP

posted by wap, platform: UC

大陆的天鹰战士可秒杀楼上所有!

TOP

逃出克隆岛这种译者,我草泥马!

TOP

引用:
原帖由 mephisto 于 2012-4-11 17:03 发表
我怎么觉得港译基本都很恶俗,超级,雷霆,凶灵,一有机会就祭上风雷电火四大元素,搞的每个片子看上去都像低成本爆米花片,当然遇上真爆米花片倒是很贴切了

大陆虽平平无奇,但至少读上去不那么诡异,且一看就知 ...
恶俗加省事

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博