» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

posted by wap, platform: Android (G1/G2)

这事儿和我没啥关系
不过要我说的话,我觉得ediart翻得挺好的。一千个人的眼中有一千种翻译风格,每一个物品名地名成就名我们都可以坐下来扯上一整天的典故。你要说服谁?游戏翻译圈(姑且算大陆有这么一个圈子吧)内尚且标准混乱鱼龙混杂,圈外人更是各有各的喜好,各有各的优越感,到头来谁也说服不了谁。
我不知道lz转这老帖新发的陈谷子文是什么用意,但如果lz是因为赞成文中的观点而转贴,那我还真只能为一向标榜内涵实则如此肤浅的lz感到惋惜了。


TOP

国服的翻译其实也听偷懒的,The Right Stuff翻译成 这就对了,难道连google一下的时间都没有嘛?

另外那个“教父的袋子”都让我无语了,完全就是直翻,你看台服的翻译好歹是查过资料的啊....



TOP

posted by wap, platform: Android (G1/G2)

ls,相信我,台服这种错误只会更多

错误谁都会犯,有些问题也的确很严重,但总是揪着不放,一叶障目就不好了

本帖最后由 jump 于 2010-8-12 13:45 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Nokia (E63)

由身为著名游戏攻略翻译者的lz发这帖子还真是蛮有趣的。

TOP

http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=3562874&_fp=2
看看台服机翻“意境”吧。

TOP

引用:
原帖由 jump 于 2010-8-12 12:55 发表
posted by wap, platform: Android (G1/G2)

这事儿和我没啥关系
不过要我说的话,我觉得ediart翻得挺好的。一千个人的眼中有一千种翻译风格,每一个物品名地名成就名我们都可以坐下来扯上一整天的典故。你要说服谁 ...
顶Jump
呆逼巴子话最傻逼了
王你麻痹王
补你大爷补
弟弟你蛋啊

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2010-8-12 14:23 发表

顶Jump
呆逼巴子话最傻逼了
王你麻痹王
补你大爷补
弟弟你蛋啊


呸。

TOP

又想起主坦叫做MT 副坦叫做FT
金是G 银铜是YT
国服的语言万万岁

TOP

引用:
原帖由 kaldorei 于 2010-8-12 16:09 发表
又想起主坦叫做MT 副坦叫做FT
金是G 银铜是YT
国服的语言万万岁
FT还算好的,有叫2MT的,这才叫人汗。

TOP

说到这翻译,我去年还挂过一阵子的签名在MSN上呢:

“凛风峡湾被翻译成嚎风峡湾……网易我都看见你的牙洞了!”

恩,虽然howling直译过来是嚎,咆哮之类的意思,但是吧,这个嚎风汉语里面根本没这个说法,就算是自创那么个词出来,也缺乏意境,差点意思。
要么就找个类似的词跟这个“风”放在一起,要么换个词去表达那种寒风呼啸的感觉。

翻译外文作品的时候有时直译确实比意译更能表达原作的意境,但是在这里明显是搜刮遍了那点词语,也找不到合适的,无奈之下只好直译过来,至少念起来不是太日常化,也许认为不会有人深究。

倒是“凜风”处理得比较巧妙,虽然表达howling的词不好找,但是引申成表达寒风的凛冽,意思到了。重要的是在国语里体现出来的意境确是很到位。

[ 本帖最后由 farewell55 于 2010-8-17 11:35 编辑 ]

TOP

howling还真是嚎比较贴切

TOP

纯转。你们想多了~

TOP

叉包的意图显而易见,这厮以前关注过哪怕一次wow么?

TOP



真正考验僵仆及其同党的是cataclysm,这个资料片的翻译量应该远超tbc和wlk,甚至超过此两者之和,因为旧大陆revamp的程度比较深,据说光新任务或者修改了文本的任务数量就达到3000+,这任务文本会搞死人的。

TOP

引用:
原帖由 Sleepman 于 2010-8-12 13:34 发表
http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=3562874&_fp=2
看看台服机翻“意境”吧。
国服也好不到哪儿去,半斤对八两,有什么好互相嘲笑的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博