» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[世界杯] 喜欢看五星体育球赛主要是习惯了娄胖的解说风格,总结了下最近他说球的口头禅

唐胖子是在炫耀自己懂多过语言。


TOP

水区看到实力男炫耀你们也是这样的反应么?



TOP

posted by wap, platform: Nokia (E71)

娄胖不错的,远超朝庭台现役


TOP

王政的音色还是不错的,可以给杂志类节目配音。

这点是娄唐二胖拍马也追不上的。:D

TOP

唐蒙对球队和球员的熟悉,记忆力,相当强,解说界里唯一可以媲美的大概只有说英超的詹军了。

lyc比较激情,记得90年代第一次去美国直播NBA决赛和espn的王东一起的,比王东好多了。

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E72)

娄胖的(xx老将)的(老)讲得最有韵味了,而且不管这人到底几岁,在他嘴里只有小将和老将之分。

TOP

引用:
原帖由 逃啊逃啊逃 于 2010-6-21 14:31 发表




这事儿上外专门讨论过

翻译的原则就是姓名地名等一定是按照母语的发音来的

比如,Henry-昂利 Thuram-帝朗 这都是法语发音

你厂的教练名字拼不来,翻译成旺热的

beckham的港式发音 碧咸, ...
别的我不说,你要是说碧咸这样的钢是翻译也算正宗,那就是在全国推广粤语,别说各地文广不答应,就是老百姓也未必喜闻乐见。

TOP

上海台的足球解说还是一层楼和六月组合最高,唐门次之,二王最低!

TOP

王政的怒吼...

TOP

引用:
原帖由 逃啊逃啊逃 于 2010-6-21 14:31 发表




这事儿上外专门讨论过

翻译的原则就是姓名地名等一定是按照母语的发音来的

比如,Henry-昂利 Thuram-帝朗 这都是法语发音

你厂的教练名字拼不来,翻译成旺热的

beckham的港式发音 碧咸, ...
不好意思,我可没说唐胖子的译名有错,只说他和当时大部分国内媒体用习惯的图拉姆和德约卡夫拧着而已。我不喜欢唐胖子的解说风格,所以我也只说接受不了,没说他不好。
译名的争论由来已久,球迷能接受的往往是最大众的而不一定是最准的。就像你举的例子,我完全相信用粤语发音念“碧咸”比普通话发音念“贝克汉姆”更接近beckham的英文原音,但是我和身边的朋友一起侃球时我肯定会用贝克汉姆而不用碧咸(哪怕是用粤语去读),否则他们会说我装13。
至于旺热和温格,我记得以前体坛周报是一直坚持用旺热的,现在也逐渐有“温格”的名字出现。TG实况区提到兵工厂主教练用旺热还是温格的多?
类似的还有巴萨的主场名称,体坛周报那个专门负责西甲板块的记者很长时间用“坎帕诺”,后来不也“随大流”改成诺坎普了么。究竟哪个对,我还真不知道。

TOP

龙版说的有道理

但是我觉得吧

作为大众媒体,而且既然意识到了这个问题

不说苦口婆心规劝教育大众怎么怎么地才是正确地

至少自己在解说表达的时候坚持正确的翻译方法,这个也是职业素养的一种,不该被喷

TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2010-6-21 14:49 发表

别的我不说,你要是说碧咸这样的钢是翻译也算正宗,那就是在全国推广粤语,别说各地文广不答应,就是老百姓也未必喜闻乐见。
不是推行粤语,我也不喜欢听粤语,觉得听着吵




这里只是打个比方,是为了说明  =====》  翻译还是尽量贴近母语发音为好

英语翻译还好说,大家都懂英文也知道怎么翻译

法语德语甚至西班牙语,这种我们很容易发音错误的语种,如果的确错了是该改正的


西班牙语里面v是b的发音,这个好像以前在tg上也看到有人指正过

villa   ====》 比利亚    算是比较好的翻译

Valencia ====》 巴伦西亚 瓦伦西亚 就一直翻译不清

作为主流媒体,在这一点上确实是该起到正确引导作用的,不管你觉不觉得人家装逼

TOP

现在五星年轻一代的普遍很搓,周亮走了,剩下的如果要挑的话,王政基本算还可以了。

TOP

日语我觉得没办法,这么多汉字摆着呢

英语国家直接按照读音翻成字母,倒是省事


所以实况里面碰到日本球员,我一个也人不出来,只能有限几个Honda知道是本田什么的,hiro是中村什么的

TOP

引用:
原帖由 k836 于 2010-6-21 17:50 发表
现在五星年轻一代的普遍很搓,周亮走了,剩下的如果要挑的话,王政基本算还可以了。
吐了。这比从长相到声音到解说都是倒数差的


所以,二王真要比一比的话。。。。














































不行呀呀呀呀呀呀呀呀

一个都接受不了呀,实在不能听

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博