» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 44 123
发新话题
打印

你清水,你全家都清水!

日本各大网站在介绍hori这款摇杆时都用了汉字精密,说明在业内都知道精明就是指这家セイミツ工业。

其他汉语国家。。。搞得好像地球上汉语国家很多的样子。。。

也就中国吧?说白了就是中国小白多,认清水不认精密,而且死脑筋改不过来。从这点出发倒是可以考虑下,照顾小白人人有责嘛。。。

忽然想到前面有个帖子说人到了荒岛上只能带一款模拟器会选什么,现在想想其实很多人在现实中也就会玩一、二款模拟器,出什么新东西对他们都没影响,根本不用到荒岛上去试,他们的脑子就与世隔绝的荒岛。


TOP

榨菜,别把那些人指望的太高级了.........你说精密人家会说不知道此家厂商.....害的我只能买的到三和的货



TOP

有些东西传下来的就不好改了
最典型的例子就是PC键盘的键位排列


TOP

还有把三美翻译成美上美的

这个很著名的模具制造厂啊

TOP

引用:
原帖由 HJYtm 于 2009-6-22 07:38 发表

在日本你可以用假名,在其他汉语国家呢?也写个假名来推销?
没有汉字或不想用日本汉字的喜欢直接音译,比如雅马哈、斯巴鲁

TOP

引用:
原帖由 榨菜蛋花汤 于 2009-6-22 10:16 发表
日本各大网站在介绍hori这款摇杆时都用了汉字精密,说明在业内都知道精明就是指这家セイミツ工业。

其他汉语国家。。。搞得好像地球上汉语国家很多的样子。。。

也就中国吧?说白了就是中国小白多,认清水不认 ...
你用百度搜搜“精密公司”,毫无疑问的会被其他国产公司的名字挤压掉,再到GOOGLE搜搜“SEMITSU JP",看看如果不用假名会不会造成一些后果,比如被当成日本精密或者东京精密、精密工业,这显然出国是个问题,因为精密工业、公司几乎是一个广泛的公司名的后缀了
引用:
原帖由 shinken4503 于 2009-6-22 12:26 发表


没有汉字或不想用日本汉字的喜欢直接音译,比如雅马哈、斯巴鲁
音译对于SEMITSU这个发音恰好不适合,赛米苏?那又造成一个失败案例了,不好听不好看又不能记忆深刻还和原发音有点距离
引用:
原帖由 aquasnake 于 2009-6-22 10:59 发表
还有把三美翻译成美上美的

这个很著名的模具制造厂啊
美上美,人上人,感觉这翻译一点都不差

另外国际上很多公司都是以创始人的名字命名的,我觉得按照翻译习惯没啥不妥的,再说这样命名的时候,互联网还不发达,显然需要一个让人不容易搞错啥是啥还是直接这样翻方便,估计这公司的BOSS听到这样的情况反而还乐的欢,确实是一石二鸟的办法

TOP

清水简单好记,有何不妥
反正日本根本不在意中国这么点大的市场
随便你叫啥跟他有什么关系

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2009-6-21 13:35 发表


KONAMI(中国)的汉字写做“科乐美”,KONAMI(日本)的汉字写做“小波”
573

TOP

引用:
原帖由 NamcoFAN2003 于 2009-6-22 10:44 发表
榨菜,别把那些人指望的太高级了.........你说精密人家会说不知道此家厂商.....害的我只能买的到三和的货
叫精密的人就成高级人了?
把精密叫成清水的人就低级了?

TOP

人家叫个清水还碍着你了?LZ真闲的蛋疼~

还业内~~业内指哪个业内啊?中国街机业内还是日本街机业内啊?
在中国有业内嘛。。。。。= =

TOP

引用:
原帖由 是非颠倒 于 2009-6-23 13:56 发表

叫精密的人就成高级人了?
把精密叫成清水的人就低级了?
CCTV把SEGA公司翻译成赖贺公司,笑死

TOP

想到横滨轮胎这翻译就寒  现在改了一个

TOP

引用:
原帖由 NamcoFAN2003 于 2009-6-23 14:08 发表



CCTV把SEGA公司翻译成赖贺公司,笑死
SE=濑,GA=贺,写法没错也不好笑,好笑的是SEGA那时在大陆都已经注册“世嘉”了还弄个濑贺出来

TOP

引用:
原帖由 HJYtm 于 2009-6-22 17:37 发表

音译对于SEMITSU这个发音恰好不适合,赛米苏?那又造成一个失败案例了,不好听不好看又不能记忆深刻还和原发音有点距离
你咋不看看MITSUMI是怎么叫的
实际上我认为最失败的翻译之一就是雅马哈,以创始人姓氏命名的会社都是不音译,山叶是唯一的例外

TOP

 44 123
发新话题
     
官方公众号及微博