» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。


TOP

北欧的LOGO上有一个女神头部的剪影,感觉女神侧身像很有味道,北欧战神传则满有气势的。



TOP

引用:
原帖由 Pele 于 2007-7-4 10:54 发表


就好比《乱世佳人》这名字,当年印在电影院大海报上挺醒目
下面在站个人吆喝:
“美丽坚最新大片,乱世佳人公映!
当小寡妇遇到公子哥!
有打枪有亲嘴!”
也挺有商业气氛的

只不过现在回头去看,这 ...
。。。。。。作者解释道:“我只翻译,不再创作,这样总可减少杀生的机会。我直译原文,决不意

译,免得失掉原书的生气,吃外国官司。譬如美国的时髦小说‘GoneWiththeWind’,我一

定忠实地翻作‘中风狂走’——请注意,‘狂走’把‘Gone’字的声音和意义都传达出来

了。。。。。。


TOP

游戏界最强的翻译应该是机器人大战G里的朱德,没有之一。

TOP

那拳皇是不是也得叫拳王?

TOP

mgs:钢铁实心齿轮

TOP

装甲核心:机战佣兵
AC:皇牌空战
MGS:燃烧战车
街霸:街头快打
FF:太空战士
GT:跑车浪漫旅
电子宠物:他妈哥池
…………

TOP

Super Mario Bros. : 超级警察马里的星期日 :D :D

TOP

还水上魂斗罗、飞天魂斗罗和丛林魂斗罗呢。

TOP

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-7-4 10:36 发表
那Gundam的中文官方译名更有韵味:  

敢 达
严格说来这个才正确的,原文是GUNDAM,应该是"钢达"(你见过谁说GUNTANK是"高坦克"的),日本语发音是GANDAMU,GAN发"敢"是没有问题的
"高达"一个是先入为主,其次就是被抢注了,但实际是错误的
关于GUNDAM,古夫/老虎和格鲁古古/勇士都是没有问题的,有问题的魔霸/BIGZAM之类

TOP

敢达姆更合适一点
虽然比较容易让人想起某人的名字

TOP

引用:
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表
都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
没办法,国人文化水平低,只能迁就

TOP

引用:
原帖由 Pele 于 2007-7-4 14:04 发表
敢达姆更合适一点
虽然比较容易让人想起某人的名字
尾音和不完全爆破音不翻译是通常做法
反例有习惯的福尔摩斯(HOLMOS)是错误的,L不发音,应该是霍姆斯
话说KADEMU也是和DOZURU同样强悍的男人啊,开ZAKU的都是男人

TOP

引用:
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表
都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
好个屁,把你家DVD遥控的"播放"音成"泼雷"你喜欢?
小日本自战后就搞得个鸟样,明治时那种舶来汉字风潮真TMD强悍

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2007-7-4 14:18 发表


好个屁,把你家DVD遥控的"播放"音成"泼雷"你喜欢?
小日本自战后就搞得个鸟样,明治时那种舶来汉字风潮真TMD强悍
你这是抬杠了,咱们现在讨论的是游戏名称

音义结合的翻译自然最好,义译次之,如果无法确定意思,或者无法准确表达,那么音译也是可以选择的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博