» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

三国2 赤壁之战

有音乐
LZ没听见很可能是因为当时机厅太吵


TOP

我记得以前打街机的时候跳起来都是“呀”“呀”的叫,张飞的大坐跟第三关BOSS一出来时的叫是一样的。



TOP

肯定有音乐的,BOSS站还会变的,到了救阿斗那关卡后音乐特别热血的!


TOP

引用:
原帖由 edgar 于 2006-8-28 19:50 发表
我下了国际版,真受不了.
国际版的剧情和人物名字一塌糊涂,过场残缺不全。但是所有ROM都是以国际版为主,日版和亚版只是2个附加文件,单用它是玩不了的。

TOP

哈哈  

我说一下真相是 : 哈哈

因为国内用的都是D版机板  里面用的音乐和音效 竟然是快打旋风的  没错 是快打旋风  所以玩三国的时候 张飞的音效经常是 呜啊 什么的  

而真正的三国是有音乐和音效的  目前网上的Roms全部是 原版带音效的    而那个D版的音效至今也没有Dump出来也没有Rom了

TOP

引用:
原帖由 jinwyp 于 2006-8-29 14:37 发表

因为国内用的都是D版机板  里面用的音乐和音效 竟然是快打旋风的  没错 是快打旋风  所以玩三国的时候 张飞的音效经常是 呜啊 什么的  
我挺喜欢这个配音的。

TOP

.... 我说怎么和当初街机版配音差那么多

后来玩了下CAPCOM经典合集,才明白这声音是和快打旋风一个模子刻出来的

TOP

D版还有个很奇怪的版本--叫“三国志2”
貌似以前我们见得最多的还是这个版本

标准日版叫“吞食天地2”,里面角色的拼音是按照日文发音的,比如关羽--KAN'U
标准美版叫“WARRIORS OF FATE”,角色名字都换了,比如关羽--PORTOR
上述两个版本里打倒敌人后的“敌将讨取”都是用日文说的

而那个“三国志2”版本
名字的拼音居然是用中文拼音,比如关羽--GUANYU
最搞笑的是还把“淳于导”当成了“淳干道”,拼音居然是CHUN-GAN-DAO
导致那时候的孩子都管他叫“淳干道”
这个版本的音效就是沿用FINAL FIGHT的
此外还见过一个版本,打倒敌将时居然说的是“I HAVE KILLED GENERAL”
但显然不是WARRIORS OF FATE

TOP

WARRIORS OF FATE删掉了糜夫人投井、托阿斗的情节,最后在华容道遇到曹操,也没有“杀“与”逃“的选择,直接就开打
难道欧美老外对这种情节不能理解?

TOP

警察叔叔 强的。。。。。

TOP

记得以前打个英文版,一上来还报上自家姓名的

TOP

记得当年 刚开始  都是正版的街机底板....都是可以三人同时玩的....

后来就变成   难度降低的  D底板了.........

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2006-8-30 09:31 发表
D版还有个很奇怪的版本--叫“三国志2”
貌似以前我们见得最多的还是这个版本

标准日版叫“吞食天地2”,里面角色的拼音是按照日文发音的,比如关羽--KAN'U
标准美版叫“WARRIORS OF FATE”,角色名字都换 ...
“三国志2”是“吞食天地2”的亚洲版,属于官方发售的版本,不是D版。在除日本外的亚洲地区发售。大概是考虑到中国玩家(至少当时CAPCOM考虑到了中国港台地区的玩家),所以使用了“三国志”这个中国人比较熟悉的名字,但是过场文字仍然使用日文,所有武将姓名都用标准的汉语拼音,至于将“淳于导”误为“淳干导”,大概是CAPCOM工作人员对汉语不熟悉的原因。(三国时的淳于按照繁体字应该写为“淳於”,这个“於”和于禁的于是两个字,但是CAPCOM的人错误地将“於”写成了“于”,而且还认成了“干”,这个错误也算是千古难遇了。)


此外日版“吞食天地2”里人物姓名英文用罗马字表示的只有5位主角和BOSS们。如KAN-U(关羽)、CHOU-HI(张飞)、GI-EN(魏延)、SOU-SOU(曹操)等。小兵、大众脸们包括赵氏五兄弟(赵熊、赵锤、赵绅、赵触、赵明)都是用汉语拼音写的。

至于美版人物的名字,以前我写过一帖,现在找不着了~在别的地方有人转,想看的话看这里:

http://bbs.emu-zone.org/newbbs/viewthread.php?tid=348175

TOP

楼上研究得详细

TOP

请问楼上几位说的那个盗版的三国,有怪异音乐和声效的版本目前有rom么?

我挺想再听一次里面肥肥扔锤子的声效的,当时觉得特给。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博