» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

FF16是不是没法选英文配音了。

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @久多良木健  于 2023-6-15 15:50 发表
采访里说了,这次日语只做大纲,剩下剧本全部都是英语,哪怕日语版也采用翻译英语剧本的形式
口型纯粹是开发工具落后的锅,ue5已经自动适配了,se还在玩自己的。
还有这次为了故事,全部使用英配而不是美配,根据人物地区不同,采用英国不同地区的口音来对应,语言上已经很到位了。
市场变了,现在主力在欧美,日本本土市场小得可怜。
意思是ff16台词origin是英语?再翻译成日文,中文又是日语再二道加工翻译过来?

rpg本来看中文省心点,这牛头不对马嘴还不如看英文字幕了


TOP

引用:
原帖由 anakin 于 2023-6-15 15:34 发表
posted by wap, platform: Chrome
日本人做游戏肯定所有文档日语为主的,这次的口型猜测可能是demo原因?
日文翻英文很多意义要转译,其实追求原汁原味我觉得还得玩日语
你一定没看过吉田说的剧本创作过程,大纲是日语没错,但是故事细节和对话通通都是让英语母语的作者(也会日语)看着大纲同时和大纲的原作者合作完成的,就是为了减少转译问题达成更好的欧洲中世纪味儿



TOP

吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤
他在采访时还透露以前跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧权力的游戏。像FF16男主角的造型设计甚至参考了权游的男主角雪诺,身边带有一头狼等等。
还有SE这次专门制作了FF16真人PV  Requiem Live Action,而男主角克莱夫的扮演者正是权游中饰演拉姆斯·波顿(小剥皮)的英国演员----伊万·瑞恩

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-15 17:41 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @kyozero  于 2023-6-15 16:43 发表
吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤
他在采访时还透露以前经常跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧权力的游戏。像FF16男主角的造型设计甚至参考了权游的男主角雪诺,身边带有一头狼等等。
还有SE这次专门制作了FF16真人PV  Requiem Live Action,而男主角克莱夫的扮演者正是权游中饰演拉姆斯·波顿(小剥皮)的英国演员伊万·瑞恩
demo从训练场开始就是扑鼻的权游味。

TOP

posted by wap, platform: Android
DEMO选的日配,过场偶尔看到口型确实有点古怪。
制作组都在竭力营造欧洲中世纪味儿,那还是选英配玩得了。

TOP

posted by 论坛助手, platform: iPhone
怎么可能是英语原本,二手信息传播失真罢了。

But with Final Fantasy 16, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, but we didn't just translate it, we localised it and rewrote it, and tried to make it something that had a very Western feel to it. And then we took that back to the Japanese team, and then they would adjust the Japanese to make it closer to the changes that we had made in English.

机翻:
但在《最终幻想16》中,虽然最初的剧本是用日语写的,但我们随后将其翻译成了英语,但我们并不只是翻译,而是将其本地化并重新编写,并试图使其具有很强的西方感觉。然后我们把它带回给日本团队,然后他们会调整日语,使其更接近我们在英语中所作的修改。

出处:https://www.pushsquare.com/features/interview-final-fantasy-16s-devs-on-clives-name-god-of-wars-leaves-and-fulfilling-fans

TOP

真是服 上一个这么呕心中文玩家的是B社了吧

TOP

引用:
原帖由 kyozero 于 2023-6-15 16:43 发表
吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤
他在采访时还透露以前经常跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧 ...
小剥皮喷了。。。。。。

TOP

引用:
原帖由 defer 于 2023-6-15 16:56 发表
posted by 论坛助手, platform: iPhone
怎么可能是英语原本,二手信息传播失真罢了。

But with Final Fantasy 16, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, ...
引用:
将其本地化并重新编写,并试图使其具有很强的西方感觉
“本地化重编”之后跟原剧本确实差距大到几乎是某种意义上的重写了也没错是不是?

[ 本帖最后由 只醉今朝 于 2023-6-15 17:29 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @metalbuild  于 2023-6-15 17:01 发表
真是服 上一个这么呕心中文玩家的是B社了吧
翻译团队选择日文版做的的本地化
怎么就恶心你了?
这不是日式rpg的传统吗
国内ff玩家大部分都选择日配,翻译日文版顺理成章吧

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @只醉今朝  于 2023-6-15 17:28 发表
“本地化重编”之后跟原剧本确实差距大到几乎是某种意义上的重写了也没错是不是?
没那么夸张,作为日英双修的玩家,感觉都是可以理解的改动

剧本都是相同的,只是台词用了更符合当地人说话习惯的方式,免得出现日式英语或者英式日语的情况

TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2023-6-15 17:29 发表
posted by wap, platform: Android
翻译团队选择日文版做的的本地化
怎么就恶心你了?
这不是日式rpg的传统吗
国内ff玩家大部分都选择日配,翻译日文版顺理成章吧
是顺理成章,如果日语配了口型,我一定选日语

而且从DEMO来看,英语台词的信息量和质量明显是高了一个层级

TOP

posted by wap, platform: Android
口型不是有个ai吗 波兰蠢驴中配都直接换的

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @恋妖壶  于 2023-6-15 17:42 发表
是顺理成章,如果日语配了口型,我一定选日语

而且从DEMO来看,英语台词的信息量和质量明显是高了一个层级
英语台词丰富不少,感觉中文字幕纯应付,表达出大致意思就行了。

TOP

引用:
原帖由 kyozero 于 2023-6-15 16:43 发表
吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤
他在采访时还透露以前跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧权力 ...
还缝合了xmen老三部曲和进击巨人
伊夫里特大概率就是小丑竟是我自己的主角本人
迦楼罗女拉拢捏成德雷克脸的西德说要一起创造美丽新世界,这是把老xmen剧本搬来了?那估计还得有个万磁王吧。。。。。

[ 本帖最后由 小悟空 于 2023-6-15 18:27 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博