» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这种翻译,果然国内过不了审吧……

posted by wap, platform: iPhone
你就不能先去查查这个在台湾是啥意思再来发帖?
无知


TOP

引用:
原帖由 zxsoft 于 2018-1-6 13:17 发表
posted by wap, platform: iPhone
那是什么意思
操只有一声平声发音,操字被误用完全是网络用语造成的。操并非肏。

PS记得也并不完全是网络用语造成的,我如果记得没错,李敖专门写了一篇文章科普操和肏的。

[ 本帖最后由 pinion 于 2018-1-6 13:42 编辑 ]



TOP

posted by wap, platform: Samsung
操练的意思


TOP

posted by wap, platform: iPhone
闪轨1开头就有一群人大惊小怪过了。。。
莎拉的“从今开始就让我好好操你们”

TOP

posted by wap, platform: Android
台普 操弄 的简写?

每次看台媒怒喷某某人操弄zz,就觉得很搞

TOP

台湾国语的操是操练的意思,你国其实以前书面操字也是操练的意思啊。

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
台湾的操和大陆的意义完全不一样,不知道看到个操就高潮算个什么劲。

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @BigBangBang  于 2018-1-6 13:19 发表
因为是全年龄国民游戏,DQ系列的游戏文本,从来都是按照NHK放送禁忌语的标准来规范的。这次弯弯的翻译确实非常不专业。
这次翻译哪里不专业了?

说出来大家学习一下。

TOP

posted by wap, platform: Android
男儿第一志气高,
年纪不妨小。
哥哥弟弟手相招,
来做兵队操。
兵官拿着指挥刀,
小兵放枪炮。
龙旗一面飘飘,
铜鼓咚咚咚咚敲。
一操再操日日操,
操到身体好。
将来打仗立功劳,
男儿志气高。

http://compaign.tudou.com/v/447077960.html?

TOP

引用:
原帖由 baki 于 2018-1-6 21:36 发表
posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
这次翻译哪里不专业了?

说出来大家学习一下。



专不专业不敢说,至少没有汉化组那么贴近国内的语言习惯。“好消息可发飙不可求”?

TOP

posted by wap, platform: Android
操改成玩就解决问题了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @conansick  于 2018-1-7 08:28 发表
http://club.tgfcer.com/attachments/day_171122/20171122_11226_e337e403d1b084323e5a5Yr2tmK62gVB.jpg
http://club.tgfcer.com/attachments/day_171122/20171122_11226_6829ed1d08061af4bee9SwVxGsneJZAt.jpg
http://club.tgfcer.com/attachments/day_171122/20171122_11226_f8eb8efdb468777f64edcBoZUYb3zZar.jpg
专不专业不敢说,至少没有汉化组那么贴近国内的语言习惯。“好消息可发飙不可求”?
感觉应该是语言习惯问题,最近看台版的刺杀骑士团长,经常一句话看完要在心里重新把这句话按自己的习惯理理顺。也不是看不懂或者有什么不对,但读起来就是很不舒服

TOP

引用:
原帖由 conansick 于 2018-1-7 08:28 发表



...
你的意思是湾湾汉化的繁体中午是给你大陆用户使用的?矫情。

TOP

引用:
原帖由 pinion 于 2018-1-7 21:53 发表

你的意思是湾湾汉化的繁体中午是给你大陆用户使用的?矫情。
矫情的是你吧?“专不专业不敢说,至少没有汉化组那么贴近国内的语言习惯。”我这句话本身只是阐述一个事实,没有任何褒贬的色彩。

TOP

所以到底专不专业啊。
我玩下来觉得翻译非常正

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博