» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 我始终觉得当年海南摄影美术出版社的翻译最好

其实书名翻译最神还是足球小将,虽然俗但是不可代替


TOP

我看内蒙古的龙珠  经典



TOP

引用:
原帖由 DoloresI 于 2012-5-30 20:00 发表
海南版最早的翻译是

女神的圣斗士

七龙珠

乱马1/2 翻译成 七笑拳
七笑拳不是海南翻的。


TOP

说起来我一直觉得女神的圣斗士这个名字比圣斗士星矢给力多了

TOP

那时的翻译不都好几个的么,什么功夫小子(少年金米),灌篮高手(男儿也入樽)。。。。

TOP

引用:
原帖由 xhyfkin 于 2012-5-30 20:55 发表
那时的翻译不都好几个的么,什么功夫小子(少年金米),灌篮高手(男儿也入樽)。。。。
那啥,是男儿当入樽...........

TOP

引用:
原帖由 xhyfkin 于 2012-5-30 20:55 发表
那时的翻译不都好几个的么,什么功夫小子(少年金米),灌篮高手(男儿也入樽)。。。。
港版天下出版的SD单行本是《男儿当入樽》

TOP

一般吧,疏漏很多。收时代影响,和谐的更多。

TOP

posted by wap, platform: 小米 (MI-ONE)

看龙珠完全版,一口一个本大爷,傻逼透了

TOP

丝毫也不好,看到原作之后立刻会产生一种强烈的“被耍了”的感觉

别管什么原因,结果不好就是不好

TOP

posted by wap, platform: iOS

不管怎么,80后的我们在动漫方面比现在孩子幸福,一开始就接触神作。

TOP

名字什么的不说
内容表达方面确实最好

TOP

红缎带军给翻译成黑绸军,请问这种神在哪里?

TOP

几部流行漫画,比如SD,台版的翻译都很糟糕

TOP

引用:
原帖由 DIKO 于 2012-5-31 10:39 发表
红缎带军给翻译成黑绸军,请问这种神在哪里?
显然是审查原因.......

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博