» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

见到字幕组的奇葩了——惟一一家不看书就乱翻冰火的

破烂熊有些片翻译还是可以的,现在电脑里就有几部,也不能一棒打死。


TOP

posted by wap, platform: Firefox

1、义务劳动不等于可以任意胡来,用完全错误的东西误导不懂英语的观众。能力水平差异可以理解,偶尔的一点粗心小错也可以理解。
      但这种字幕摆明了是态度不端正,完完全全的粗制滥造,以100分为满分顶多给打40分的。这种态度问题当然可以批评。

      The man who passes the sentence should swing the sword.
      因为这个人所传达的信息会让战士们都人心惶惶

     搞出这种翻译来的,到底在翻译的时候有没有喝醉酒啊?!


2、对于特定作品的死忠爱好者来说,这种行为等同于对这部杰出作品的糟蹋和侮辱。当然更要揭批这种垃圾字幕。

本帖最后由 Data-Lore 于 2011-4-28 13:19 通过手机版编辑



TOP

那楼主你推哪个?


TOP

posted by wap, platform: Firefox

除掉破烂熊的,其它随便吧。

毕竟其他组或个人都拿着CCXX的书来做字幕,所以基本不会有影响剧情理解的大错,而且好多句子干脆就照搬书里的。

CCXX自己做得字幕,正确率肯定最高,不过他是意译,很多地方不拘泥于英文的,有自己发挥的地方。所以就看你接不接受这种风格了。
这版字幕最大的缺陷是:没有做字幕的经验,所以时间轴啊等等字幕杂活比其它组都弱。

人人的字幕在遣词造句的雅上下了不少功夫,而且做了双语字幕。
CCXX给他们做顾问,所以大方面也绝对不会错。
不过个别小地方还是存在不太重要的翻译错误。

YDY的翻译质量也差不多,中文文笔上可能比人人差一点。

某几位个人翻译的质量也差不多。

TLF的翻译质量比上述几家都差,但还是比破烂熊好了一百倍。

TOP

个人真的觉着人人那个太文了点了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

posted by wap, platform: HTC

这个字幕组我记得看过几个还行可能人员个体差异比较大吧

TOP

我射手自动下的伊甸的。基本和书翻的差不多统一~

TOP

龙堡的实在是太慢了,基本上你等到字幕的时间要晚一集~马上第3集就要出来了,这第2集的字幕还没出来~反正不赶最新的片源那倒没什么~

TOP

楼主不要这么说破烂熊,我在看the killing,只有破烂熊做了字幕,而且翻译得也还可以。

TOP

posted by wap, platform: iPhone

破烂熊很多英剧做的是不错的

TOP

日饭表示字幕组有猪猪和日菁就足够了

TOP

ls,咱们这里说的是美剧。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E63)

这个字幕。。照着书上的对话贴都八九不离十啊。。

TOP

矫情不矫情啊?看的懂又要高级享受去买碟啊,舍不得花钱网上下的东西还想怎样?我喜欢的英剧都不惜血本收了2区DVD,因为没必要而且很多也没有出BD,就是为了原汁原味。

[ 本帖最后由 妖怪告白 于 2011-5-3 11:31 编辑 ]

TOP

southland破烂熊也做的不错

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博