» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

老街机游戏名字——名将,这个翻译怎么来的?

敢死队队长:D


TOP

更离谱的是我们这里把第三关日本BOSS叫关公

导致我一直以为名将是指敌方BOSS了



TOP

由最初的D版商确定译名(有些译名从港台来),然后基本上全国就统一叫了~~~


TOP

我小时候一直以为圆桌骑士叫名将,都弄混了。

TOP

引用:
原帖由 sangokushi 于 2009-7-29 14:12 发表

http://boneash.oldgame.tw/MAME/mame-2-49.html
大大请参看以上网页
至少Captian Commando这款游戏在台湾的官方译名就是上尉密令哦
台湾人明显把“突击队长”和“美国队长”弄混了

至于“上尉密令”的叫法,则是因为CAPTAIN也有“上尉”的意思,所以这俩队长都可以被称为“上尉”,至于“密令”则是脑补了,跟“总动员”的译法差不多
不过我之前所接触到的主流叫法,都是管“美国队长”叫“上尉密令”,而“突击队长”都叫成“名将”

TOP

名将当年还有个诨名在俺们这旮旯:   刀客   。

TOP

引用:
原帖由 云里翻 于 2009-7-29 18:08 发表
我小时候一直以为圆桌骑士叫名将,都弄混了。
对啊,有一段时间我也搞混了~

说起四大名将脑子里是有那么一点点印象的,你们不说都忘了,
单叫名将确实不理解这个翻译怎么流传那么广。

TOP

引用:
原帖由 sangokushi 于 2009-7-29 14:12 发表

http://boneash.oldgame.tw/MAME/mame-2-49.html
大大请参看以上网页
至少Captian Commando这款游戏在台湾的官方译名就是上尉密令哦
台湾的官方译名不还有刺激1995么

TOP

引用:
原帖由 喜欢它likeit 于 2009-7-29 17:48 发表
由最初的D版商确定译名(有些译名从港台来),然后基本上全国就统一叫了~~~
是的,我在机台的后面都见过用钢笔写在暴利扳上的 名将

TOP

我这边都叫刀仔手,刀仔是地方话小刀、匕首的意思,还有些人叫小李飞刀的,现在想起来真233
感觉很早以前对游戏名字的叫都有个特点,就是对主要角色外观特点的简单描述

TOP

四大名将
旋风刀  铁皮(又名电警察)  忍者  娃子

TOP

魔都对这四人的叫法:

刀手、警察、忍者、贝贝
本帖最近评分记录
  • zxsoft 激骚 +1 和我们这儿的叫法完全一样 2009-8-4 00:01

TOP

老大叫刀客
老四叫小胖

TOP

斗神赞,放一个保险就能把自己血都崩没了。。。。

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2009-7-30 10:56 发表
魔都对这四人的叫法:

刀手、警察、忍者、贝贝
对。。。全魔都都一样。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博