酒瓶
大都督
一炮当爹
原帖由 stryker 于 2009-6-25 00:17 发表 汽车人和霸天虎这两个名字本身就不适合
查看详细资料
TOP
小黑屋
原帖由 OpEth 于 2009-6-27 19:28 发表 博派和狂派的翻译更傻。。。。。
PIKA
管理员
满天都是比卡丘
夜莺
摄影组
leica sennheiser
查看个人网站
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:30 发表 傻么?只不过是你不适应而已 博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。 翻译中讲求的信达雅不就是这样么?
煤饼最高!
魔王撒旦
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:27 发表 相比起一些人会问为什么汽车人里有很多飞机霸天虎却有一半上不了天,这种前后语感的小问题很好解决,“博派战士,变形出发”也没什么问题。
T-Square很赞
天外飞仙
The Wait is Over!
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 10:45 发表 大部分看变形金刚电影的人,基本上都是断了十年,才看电影版的。像你这样一路跟下来的,只是少数中的少数。因此,翻译成汽车人、霸天虎,才更符合大部分观众的欣赏习惯。
原帖由 三棱镜 于 2009-6-29 13:47 发表 我真的觉得一听“汽车人”这名字就以为里面全是汽车的人应该反思一下自己的问题。“自行车”、“单车”和“脚踏车”这些名字他们看了会怎么想?