» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《七龙珠》试映,“武昆”惹众怒。

其实我想问短笛的译名是怎么来的


TOP

那你说戴志伟这个名字怎么来的。



TOP

引用:
原帖由 rb 于 2009-3-7 16:48 发表
其实我想问短笛的译名是怎么来的
短笛众的名字都是乐器
你可以去查查它吐出来的每个蛋后取的名字。


TOP

[posted by wap]


真的怀念老上译的那些人

TOP

去死吧~回去看漫画。

TOP

除了悟空之外,其他的翻译并没太大错误啊,龟仙人不就是叫做武天老师么?

TOP

台湾是音译作“比克”的,国内意译才是“短笛”,香港是译“笛子”~~

亚木查/乐平是音译/?译,没有反映出鸟山明的原意“饮茶”(Yum Cha),与普洱/乌龙的对应~~

小林貌似是看他一个小和尚造型,凭空杜撰出来的。

TOP

小林是“くりりん”,音译。

另外这片子翻译的越不着调越好,别真的和龙珠扯上关系就行。

TOP

TOP

[posted by wap, platform: Nokia (Nokia)]


人就是故意翻译成武昆的,这样才和谐

TOP

武昆垒猴!

TOP

怎么也不可能翻译成武昆的,英语的读法也是GOKU

TOP

龙丸!

TOP

引用:
原帖由 喜欢它likeit 于 2009-3-8 23:22 发表
台湾是音译作“比克”的,国内意译才是“短笛”,香港是译“笛子”~~

亚木查/乐平是音译/?译,没有反映出鸟山明的原意“饮茶”(Yum Cha),与普洱/乌龙的对应~~

小林貌似是看他一个小和尚造型,凭空杜撰出来的 ...
港译貌似是笛子魔童

TOP

比克大魔王

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博