» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 【nba】这些港译名,你都知道是谁吗?

这算个P

以下这个你用啥话读出来都无法联系起来

粤: 查斯古特

普: 特雷泽盖


TOP

一直觉得普通话的翻译很囧,十分的囧!



TOP

想取笑粤语之前,最好先去查一查每个字的广州音读法

网址:http://www.yueyu114.com/index.asp

不要老是用普通话读法来指责粤语的音译,那会显得你很无知


TOP

引用:
原帖由 cattakid3 于 2008-12-2 12:17 发表
想取笑粤语之前,最好先去查一查每个字的广州音读法

网址:http://www.yueyu114.com/index.asp

不要老是用普通话读法来指责粤语的音译,那会显得你很无知
李阿宝

TOP

[posted by wap]


很多译名用错字了

TOP

我不是广东人,但是在广州工作过几年
从接近原本的外语发音的角度来说,粤语译名比普通话准确多了
不知道为什么每隔一段时间就有人那这个出来说事

TOP

引用:
原帖由 Gion 于 2008-12-2 12:22 发表


李阿宝
那是个连英国名字译音都要取纯正中文名字的年代

您老也别将目光停留在那时了,多看看现在吧

[ 本帖最后由 cattakid3 于 2008-12-2 12:36 编辑 ]

TOP

其实粤语译名的是更接近于原音的~~

TOP

引用:
原帖由 Gion 于 2008-12-2 12:22 发表


李阿宝
电视剧动画片和体育节目不同,他们在电视剧中很喜欢改些中文名,而运动员的名字就以读音为准。
很喜欢广东这边的翻译,十分的亲切
想当年“奥拉祖云”中央台这边叫“阿拉猪汪”,让我囧得不行

TOP

足球里的更多,朗纳度,白毕图

TOP

全部知道。

港台译名是最适合原音的

TOP

主要是粤语音域更广

而且广东接近港澳

对英语的理解总比国内那些专家更纯正

更重要一点是不会用些同音但带贬义的字

TOP

问题是全国绝大部分的人听不懂粤语.偶除了看球外,其他大多听不懂.:D所以再接近又能如何?

TOP

引用:
原帖由 烏鴉 于 2008-12-2 16:49 发表
问题是全国绝大部分的人听不懂粤语.偶除了看球外,其他大多听不懂.:D所以再接近又能如何?
又没有强迫让全国绝大部分的人接受,也就是在广东这小块地方用而已~~~

TOP

有時候我讀普通話讀音的名字!我自己都囧了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博