» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 17 12
发新话题
打印

[无透] 大家来说说哪些电影的中文译名(港中台)最让你印象深刻吧

我先说几个,有意蕴的——Lolita——《一树梨花压海棠》

虽然比较烂但就是总会优先浮现出来的——The Shawshank Redemption——《刺激 1995》

莫名就觉得屌的——Mr. & Mrs. Smith——《史密夫决战史密妻》(Smith 港译就叫史密夫)


TOP

看到那个傻逼的刺激1995就不能忍,这个遗毒太深了,国版影碟一直在用。连盗版都会用肖申克的救赎,正版蓝光却一直用着台版的傻逼翻译,只在下面用小字写一句“又名:肖申克的救赎”,讯动接手蓝光发行后第三次洗版才真正叫回肖申克的救赎,但该买的早都买过美版或港台版了,谁还会再去买一张。还好这次发行4k直接用了正确的名字,要不就继续烂仓库里吧。



TOP

摔角大魔王的囧片系列里有不少搞笑翻译。比如美国版北斗神拳到了台湾就被翻译为魔宫武士


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @XshadowX  于 2021-10-10 21:22 发表
看到那个傻逼的刺激1995就不能忍,这个遗毒太深了,国版影碟一直在用。连盗版都会用肖申克的救赎,正版蓝光却一直用着台版的傻逼翻译,只在下面用小字写一句“又名:肖申克的救赎”,讯动接手蓝光发行后第三次洗版才真正叫回肖申克的救赎,但该买的早都买过美版或港台版了,谁还会再去买一张。还好这次发行4k直接用了正确的名字,要不就继续烂仓库里吧。
实际上这片当年票房差无法收回成本,就是因为原名太难懂,台湾译名所以就走了另一个极端

TOP

THE ROCK 港译:石破天惊
有个恐怖片原名MAMA 港译:尸人保姆
ZOOTOPIA 港译:优兽大都会

突然想到的就这些

TOP

鬼马小精灵
群尸玩过界

还有各类总动员

TOP

救救菜英文 / English Vinglish

TOP

posted by wap, platform: iPhone
港译用粤语读才有味道

TOP

TOP GUN(壮志凌云)译的很好

TOP

夺宝奇兵
这个最喜欢

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @raptor111  于 2021-10-11 16:19 发表
TOP GUN(壮志凌云)译的很好
但这不是翻译,这根本是自己起了个名字

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
22世纪杀人网络,有点土味,但同时也很带感!
指环王之王者归来,被译成皇上回宫,这就属于过分了!

TOP

posted by wap, platform: Android
夺宝奇兵 壮志凌云 石破天惊都属于很好的翻译。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
随便说,反正”刺激1995“是永远的耻辱柱顶端

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @XshadowX  于 2021-10-10 21:22 发表
看到那个傻逼的刺激1995就不能忍,这个遗毒太深了,国版影碟一直在用。连盗版都会用肖申克的救赎,正版蓝光却一直用着台版的傻逼翻译,只在下面用小字写一句“又名:肖申克的救赎”,讯动接手蓝光发行后第三次洗版才真正叫回肖申克的救赎,但该买的早都买过美版或港台版了,谁还会再去买一张。还好这次发行4k直接用了正确的名字,要不就继续烂仓库里吧。
好像主创团队也吐槽过这片票房不好是因为原英文名字太生僻拗口没有亮点了...如果叫个 impossible prison breaking incident 或者 the live of none-exsit man 或者16 years en-prison

TOP

 17 12
发新话题
     
官方公众号及微博