» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 31 123
发新话题
打印

[新闻] 看到评测说简体翻译好的多,所以最后还是把国行版的FF15买了……

国行消息出来太晚,早就预订了港版特别数字版,一直纠结要不要买个国行纪念一下,又觉得是扔钱,因为自己玩按照习惯肯定还是玩港版数字版

后来知道港版四语音双字幕,行货只有日语中文,并且很多HP之类的我不喜欢变中文的也变了,于是本身是拔掉再买张国行的这根草

结果今天看到了一个非常明显的翻译对比……
引用:
场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈
“应该也只有王子了吧”(港版)
“谁让他是王子呢”(国行)

场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复
“这不用你提醒” (港版)
“这种事,还特意。。”(国行)

场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)
“要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)
“别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)

场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余

“你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)
“至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)
于是所以我刚把昨天下单的京东铁盒付款了

现在我纠结的是我要玩哪个版本啊到底,扔了本篇不要紧,可是我港版买的季票版,要是玩国行等于季票也扔了233


TOP

国行 翻译的 很认真啊 ~~~



TOP

posted by wap, platform: iPhone
从太空战士开始已然说明一切


TOP

posted by wap, platform: iPhone
到底哪个字大啊 疯了
之前对比图是不对的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
问个问题,我的plus是港服的,那国行ff15用港服账号玩,以后国服的dlc怎么弄?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jonathan  于 2016-11-30 01:02 发表
问个问题,我的plus是港服的,那国行ff15用港服账号玩,以后国服的dlc怎么弄?
建个国行账号买呗

TOP

posted by wap, platform: iPhone
有国行账号啊,但是想用plus的港服账号玩,dlc有办法对应否

TOP

国行账号买了dlc切回港服。前提是你的国行账号设定本主机为常用主机。我黑魂3买的港中,dlc在港服买了切回主力美服照样玩

TOP

我的盘还没到,今天看b站主播实况,港版开头还有个错误:四人推车的时候吵着谁坐车里,黄毛说下个换我吧,下面一句诺克提斯的话港版翻译成“好像是”,明显不通啊。主播纠正这里应该翻译成“你看他也这么说”,意思是黄毛也想换位子

这里不知道国行怎么翻译的。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @chaincain  于 2016-11-30 04:46 发表
我的盘还没到,今天看b站主播实况,港版开头还有个错误:四人推车的时候吵着谁坐车里,黄毛说下个换我吧,下面一句诺克提斯的话港版翻译成“好像是”,明显不通啊。主播纠正这里应该翻译成“你看他也这么说”,意思是黄毛也想换位子

这里不知道国行怎么翻译的。
这里国行翻译,黄毛:下次换人轮到我了。另外一个人:你刚刚才坐过。

TOP

引用:
原帖由 真忘私绵 于 2016-11-30 00:36 发表
posted by wap, platform: iPhone
到底哪个字大啊 疯了
之前对比图是不对的
国行的字幕不大的,基本和图片里差不多港版就不知道了。

TOP

黄毛是吐槽脑壳疼,不是刚刚换你坐过嘛,下回该轮到我了才对。眼睛那句原文是 だっそうだ 表示引用,在该情景下可译成“听见了吧?”,比较符合国人说话习惯和眼睛的性格。

TOP

先不说翻译,如果字体偏小的情况下,简体的识别率比繁体高很多,看着就舒服多了,这几天玩巫师3,觉得繁体看着难受,打了简体化的补丁,换了字体,顿时看着清楚多了,原版那衬线繁体字看着真心反人类

TOP

posted by wap, platform: Android
尼谭好多人不是说港版翻译的好么?

TOP

国行字挺小的,还好显示器玩,坐的近

TOP

 31 123
发新话题
     
官方公众号及微博