» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 17 12
发新话题
打印

现在网上好多机翻的字幕啊

posted by wap, platform: iPhone
看着真让人喷饭啊,这种字幕还不如直接看英文字幕

这种字幕意义何在? 不清楚网络字幕的利益链是什么样子,难道这种鼠标点一下的字幕也能卖钱?


TOP

posted by wap, platform: 小米 4
人人出的Luke cage字幕就差不多是了……
有些错误比机翻的还差……

另外比如跑调天后这新片,不知道哪家字幕,比看图说话还差……



TOP

机翻质量会越来越好的:D


TOP

subhd有个傻逼天天发机翻,底下留言也天天骂

TOP

机翻字幕实在看不下去。

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Guycc  于 2016-10-6 19:45 发表
人人出的Luke cage字幕就差不多是了……
有些错误比机翻的还差……

另外比如跑调天后这新片,不知道哪家字幕,比看图说话还差……
人人的LC个别集错误率比平常高一点,比如第3集,
但其实人人日常的周播剧集也多多少少有各种低级错误。
而其它绝大多数字幕组,错误率和错误程度比人人严重多了。

然而,真正糟糕的是:
如今这个年代,花钱看的电影,花钱买的正版书,错误率可能不下人人。
比如某家著名出版社出的某本书,部分篇章的翻译真是比机翻还差。
在读者群里问了一下编辑,编辑并无丝毫歉意,而是直言不讳:这书又不好看,就是糊弄骗钱的。

本帖最后由 Data-Lore 于 2016-10-7 12:34 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: 小米 4
我觉得netflix的几个marvel剧,人人翻译水平,就是低的奇怪……
像dd第一季还比较偏重律师那边的法庭戏,结果那台词翻的……出彩的台词感觉就是全翻错……

当然一次性放出的方式,就是容易赶工,也能尽量理解吧……

但很多常规剧如您所说,翻译的也不见得好到哪儿去,而这个国内绝对领先、且还商业化带广告的字幕组,都是这么个水平……
大众平时都是怎么看得出哪个剧好哪个剧烂的……

TOP

posted by wap, platform: 小米 4
说到书……云图那本的问题很有名,编辑也写过自辩信,就不多说了……

电影翻译不太好的,有时候都能被炒作成社会热点,也不稀奇……

我就想吐槽一下,世图早期引进的hush那本书……的翻译……
那本的问题在我看来,译者懂英文,没的说,但是翻译出一本明显不说中国的人话的书来,毛病就更难受……
和译者还在豆瓣争论了半天,当然就和所有的互联网争论那样,不可能有结果……

TOP

posted by wap, platform: Chrome
DVD时代老点的日本片 十部里面六七部是机翻 都挺着脖子看下来了

TOP

posted by wap, platform: 小米
现在商务印书馆的不少学术译著都是机翻,水平真心还不如字幕组

TOP

posted by wap, platform: Firefox
当年看24,不断打出字幕 "断路器",我就纳闷半天???

mb机翻的直升机...

TOP

posted by wap, platform: 小米 4
机翻……
也不会把酒保翻译成理发师,把亲戚翻译成表情……
这都是人人干的……

所以我都觉得各有利弊了……

TOP

翻译给钱太少 认真干的太少

TOP

posted by wap, platform: 小米 4
关掉不看不就清了

TOP

posted by wap, platform: Samsung
看英文字母撒

TOP

 17 12
发新话题
     
官方公众号及微博