» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 73 12345
发新话题
打印

天马流星拳 —— 这电影还能看?




《环太平洋》又被贾翻译的各种胡编乱造糟蹋了。
虽然故事本身很简单,但错误的台词仍会让人头痛的。


TOP

这片里还有天马流星拳?



TOP

据说会出现很多很多次……


TOP

posted by wap, platform: Firefox

原版没有,贾翻译版生造出来的

TOP

嗯,我昨天下午看过后发的微博

其实在一个月多前我在微博上就看到贾翻说翻译好了环太,当时就觉得要糟糕。不过之后我把这事儿忘记了。但在昨天看到这五个字时猛然想起是贾翻所为。
这句台词出现在一场激烈的战斗中,原文我印象中是rocket hammer,但字幕是天马流星拳。以当时的场面而言观众应该是处于紧张状态,结果字幕一出全场哄笑。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

另外就是最后主役机体使用的手剑,贾翻翻译的是亮剑

TOP

艹,要讨好死宅应该用火箭飞拳啊

TOP

posted by wap, platform: Firefox

贾翻译又不懂什么宅文化,它只是自作聪明地乱翻译而已

TOP

关键是这傻B从来不听意见,你越说她,她越来劲

TOP

订了31号晚上的IMAX~上帝保佑~

TOP

一下子不想去看了...

TOP

贾翻译再垃圾也牢牢的霸占着进口大片的翻译之位,肆意弓虽女干观众们的眼睛,这人为什么这么碉堡?

TOP

这人屡次被网民和媒体狂骂,职业丝毫不受影响究竟什么节奏?

TOP

自己发挥加本土化段子是个难题,对于不熟悉的领域乱加自以为是的段子固然冒失,就算在自己熟悉的领域加了个合适的段子,也只会在与自己经历相似的人群里产生共鸣。面对所有观众,加段子加得既不影响原片意境又本土化还能让大部分观众意会并产生共鸣,实在是件很难的事情。我感觉译制部门对质量的要求首先就不会非常高,本土化的段子只要求让那些看到个“给力”、“哥”、“有木有”就哈哈大笑的观众群体(这部分在数量上应该是大头儿)看得乐了就够了,想做到雅俗共赏普通宅文艺小清新通吃很难。

TOP

引用:
原帖由 rftrebly 于 2013-7-30 14:50 发表
这人屡次被网民和媒体狂骂,职业丝毫不受影响究竟什么节奏?
我猜着一方面译制方要求本来就不高,一方面她都不一定是全职翻译,说不定是顺手干的,能有个干活的就不错了,还想换人?

TOP

 73 12345
发新话题
     
官方公众号及微博