» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 35 123
发新话题
打印

关于“魂斗罗”名字的来历(错误说法太多,一并修正)

熱い斗魂とゲリラ戦術の素質を先天的に併せ持つ最強の闘士
很多人拿开场这段字来解释,其实完全反了,这其实是KONAMI根据魂斗罗3个字瞎编的,就和“草泥马是一种生活在马勒戈壁沙漠的动物”一样,涮的就是你们这些老外。

CONTRA的日文假名可以附会成魂斗罗,这是日文的一种语法现象,用汉字来标注日语音,早期日本文献就是这样写的,后来流氓们也采用这种写法,用得多了就变成宛字固定下来。
同理,沙羅曼蛇(SALAMANDER火之精灵)也有写成沙羅曼陀的,因为日本人汉字认得少,容易记错

CONTRA指的是“尼加拉瓜游击队”,为什么会用这个名不见经传的部队呢?因为同时期还有个游戏叫"Gurkha"(廓尔喀族游击队),它就是餓流禍(魂1的小岛也叫这个名字)。这就是KONAMI风格的恶搞。

[ 本帖最后由 md2 于 2010-12-13 11:14 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • 才口千 激骚 +8 比某不懂装懂的SB强十倍 2010-12-13 19:05
  • qazwsxqwerq 激骚 +6 精品文章 2010-12-13 19:01
  • 特特布 激骚 +1 最骚 Rated by wap for mark 2010-12-13 16:22

TOP

学习了
不过LZ你认真了



TOP

意即魂斗罗这个名字是根据contra这个英文名而来?


TOP

引用:
原帖由 云里翻 于 2010-12-13 10:54 发表
意即魂斗罗这个名字是根据contra这个英文名而来?

TOP

posted by wap, platform: Nokia (E71)

就是相当于莓乱扔里安娜用汉字写成穴骨洞?

TOP

引用:
原帖由 watashi 于 2010-12-13 11:00 发表
posted by wap, platform: Nokia (E71)

就是相当于莓乱扔里安娜用汉字写成穴骨洞?
多啦A梦=どらえもん=怒羅江門

TOP

魂斗罗这名字真是个迷,应该就是中国人自己的译名吧

TOP

引用:
原帖由 pawn88 于 2010-12-13 11:11 发表
魂斗罗这名字真是个迷,应该就是中国人自己的译名吧
就是日文,和中国人一丝一毫关系都没

TOP

这个知识只有在tg这种专门论坛才有得讨论,非常不错!:D 受教了

TOP

魂斗罗 ---  双截龙
绿色兵团 ---  赤色要塞

从汉字含义来说,这两对是对的最工整的.

TOP

那是銅鑼衛門好不…………

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 14:19 发表
那是銅鑼衛門好不…………
铜锣烧是台湾译名,日语汉字肯定不是这个

TOP

更确切地说是 Iran-Contra Affair。自己去查吧。

TOP

posted by wap, platform: UC

夜露死苦

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2010-12-13 14:24 发表


铜锣烧是台湾译名,日语汉字肯定不是这个
原来您不懂日本语,本人很意外

TOP

 35 123
发新话题
     
官方公众号及微博