» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 23 12
发新话题
打印

[专题讨论] 经典错译

我来说一个,Torch Light,国内经常翻成火炬之光,实际上是游戏中一个地点,火炬镇。


TOP

posted by wap, platform: 小米5
梦幻模拟战



TOP

经典例子不是半条命么


TOP

除了中文,啥语言都匮乏......

只知道踢牙老奶奶,老头滚动条,魔颤这种老梗......

TOP

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @abe1007之马甲  于 2018-10-23 17:26 发表
说到街霸,除了古烈的非官方译名(官方中文译名是盖尔,见30周年合集的中文版),最出名的官方错误翻译大概是2代系列RYU的胜利台词。日文是:昇龍拳を破らぬ限り、お前に勝ち目はない!”(不打破我的升龙拳,你是没有胜算的),但是到了北美和国际版,RYU的胜利台词变成了“You must defeat Sheng Long to stand a chance.” (你必须打败升龙才有机会)。其中“SHENG LONG”是汉语拼音,而不是日语“SHORYU”。

1031088

为什么会出现这样的错误呢?后来移植的SFC版和MD版的街霸2(包括后续街霸2系列)里面,RYU的台词变成了“You must defeat my dragon punch to stand a chance”。可见CAPCOM美国那边的工作人员发现了这错误并改正了。最初街机版的错误很可能是美国那边移植的时候,负责语言本地化的可能是个华人(至少是个懂部分汉语和拼音的人),于是将升龙拳翻译成为"SHENG LONG"。

1031089

但是绝大部分美国玩家不知道“SHENG LONG”的意思,所以在美国,SHENG LONG就成为了类似“魂斗罗水下八关”的都市传说,很多人都说8人街霸里面有一个叫“SHENG LONG”的隐藏人物,在满足很苛刻的条件的时候,原本对M. BISON(日版维加)的BOSS站会变成和SHENG LONG的对战,当时的游戏杂志还煞有介事地在愚人节专辑里面登载了SHENG LONG的假新闻。

1031090

这个假新闻后来成为“同人倒逼官方”的一个典型例子。CAPCOM后来给RYU和KEN设定了一个师父角色,但是名字叫GOUKEN(刚拳)。刚拳的弟弟就是鼎鼎大名的豪鬼,在16人街霸X里面真得作为隐藏角色登场,其必杀技更令玩家们大跌眼镜。然而,刚拳也好,豪鬼也好,都不是SHENG LONG。

1031092

在97年街霸3推出的时候,SHENG LONG又一次被炒作,这次的假新闻说他是隆的父亲。但是后来和豪鬼乱入生化2一样,这也被证实是假消息。

1031091

直到后来街霸4推出的时候,RYU的师父刚拳终于复活并加入角色阵营,原本只出现在设定中的刚拳的形象完全和当初传说的SHENG LONG一样,单手发波。在这个角色刚公布的时候,很多玩家惊呼SHENG LONG 终于出来了,没想到一个无心的翻译就带来这么多乐趣,在业界也算是奇谈了。

1031093
DA BOSS?老外也用汉语拼音?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @OpEth  于 2018-10-25 12:31 发表
DA BOSS?老外也用汉语拼音?
这da是the的常用恶搞口音写法,不是中文的“大”。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheng_Long 维基百科有专门的SHENG LONG条目

TOP

posted by wap, platform: Android
SHENG LONG 喷了
原来背后故事这么深

另外错译最啼笑的不是致命相框么

TOP

 23 12
发新话题
     
官方公众号及微博