» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 39 123
发新话题
打印

[老游杂谈] 哪些游戏错误翻译名胜过正确名?

引用:
原帖由 燕游徒 于 2019-8-27 20:03 发表
万能战车metal slug

半条命/半死不活 half life
half life应该是“半衰期”的意思吧?


TOP

posted by wap, platform: 小米 红米
合金装备 潜龙谍影



TOP

引用:
原帖由 conan00 于 2019-8-29 07:36 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
二十多年前TV节目《电玩大观园》叫《格斗天王》,演播室里进行过KOF比赛。台湾从未有过拳皇叫法吧,“拳皇庆祝好典”标语和游戏中文名没法相提并论。后来拳皇成大陆官方名, ...
台湾翻译本身就很浮夸,不能作为任何参考,刺激1995和92快打这种蹭热度的翻译都是台湾弄出来的。只要出现汉字了,不管它是日文汉字还是中文汉字,那就是官方,魂斗罗这三个字也完全不符合中文语法,最后不还是变成官方译名。


TOP

这些名字真是大开眼界

TOP

要我说的话,在“马里奥、大金刚”已经很好听、念着很舒服的时候
非要官方起名“马力欧、森喜刚”。。真的无法理解

TOP

森喜刚那是蹭当时的日本首相森喜朗的热点(森喜朗长得和水牛OR大猩猩差不多),谁知道这位转眼就下台了,之后就是超长待机(相比之下)的小泉、安倍……所以森喜刚这个名字真的不讨好。

TOP

重装机兵 Metal Max,真正的重装机兵是另一款游戏

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @abe1007之马甲  于 2019-9-10 16:08 发表
森喜刚那是蹭当时的日本首相森喜朗的热点(森喜朗长得和水牛OR大猩猩差不多),谁知道这位转眼就下台了,之后就是超长待机(相比之下)的小泉、安倍……所以森喜刚这个名字真的不讨好。
森喜刚是任天堂与环球金刚电影版权官司,双方妥协的产物

TOP

posted by wap, platform: iPad
荒野大嫖客

TOP

 39 123
发新话题
     
官方公众号及微博