» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[国际足坛] 唐蒙:比戈塞尔塔

还有一个berg的读音

ljunberg翻成永贝里,应该是正确的

mellberg原来叫梅尔伯格,后来改称梅尔贝里

至于bergkamp的发音,我在网上搜到的

---------------------------------------------------

其实真按照荷兰语发音,Bergkamp应该音译为“贝勒斯冈普”,反正中文媒体就没见人如此译过。


TOP

嗯,永伯格……



TOP

还有有意思的

-----------------------------------------------------

索尔斯克亚和索斯克耶尔还不能说全错,只不过他们根据的是丹麦语的发音,丹麦语kj连一块k还是发k的音。正规译名是索尔斯谢尔,因为挪威语里kj连一块k就发类似汉语拼音x的音了。

格维兹永松和古德约翰森是两个人吧。古德约翰森的正确译名是格维兹约翰森。Guð在冰岛语中是上帝的意思。

想起了西格诺里的译名,后来译林出版的巴乔自传里面说,这个正确译名应该叫西尼奥里,话虽有理,可是这个也太不习惯了。。。

意大利语GN连读不发音,所以后来也注意了,比如当年莱切的光头门将Sicignano就翻成西奇尼亚诺了

瑞士的左后卫Ludovic Magnin有翻译成马格宁和马宁安的两种,目前通译马宁安是因为他的出生地洛桑是瑞士的法语区


TOP

引用:
原帖由 1945III 于 2010-3-6 14:47 发表
上大学有一次外教课,刚好2000年英格兰1球战胜德国,我就和老外聊足球。

美国人说,beckham的h不发音,应该是贝壳姆。

当时一查,也对,比如cunningham这个名字,音译成坎宁安,fulham翻译成富勒姆。

可是b ...
可FIFA里还是发音贝克汉姆和伯明翰呀

TOP

引用:
原帖由 1945III 于 2010-3-7 09:39 发表
还有有意思的

-----------------------------------------------------

索尔斯克亚和索斯克耶尔还不能说全错,只不过他们根据的是丹麦语的发音,丹麦语kj连一块k还是发k的音。正规译名是索尔斯谢尔,因为挪威语 ...
nba猛龙的巴里亚尼一个意思

还有che是发凯音

马切吉亚尼和马切达发音是错的

TOP

引用:
原帖由 nickelback 于 2010-3-7 09:41 发表

可FIFA里还是发音贝克汉姆和伯明翰呀
这个不知道英语是不是也存在将错就错的情况。

比如我上中学时,确凿(zuo)总被念成zao,现在干脆改称zao了。

TOP

引用:
原帖由 nickelback 于 2010-3-7 09:41 发表

可FIFA里还是发音贝克汉姆和伯明翰呀
star是读四大还是四他

TOP

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-7 09:48 发表

nba猛龙的巴里亚尼一个意思

还有che是发凯音

马切吉亚尼和马切达发音是错的
看来当年的马尔凯贾尼才是正根 :)

TOP

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-7 09:52 发表

star是读四大还是四他
school据说英国部分人念思古,美国部分人念思苦,其他人应该随大流

TOP

以前读瓦伦西亚,后来发现西语里v发b的音,都改叫巴伦西亚,再后来贺炜又纠正在该地区v不是发b的音,所以还是应该叫瓦伦西亚……

TOP

实况明明是瞎逼

TOP

引用:
原帖由 左右中 于 2010-3-8 01:54 发表
实况明明是瞎逼
FIFA是加比:D

TOP

这些事情不用较真,除了自己的母语外,外语只要不影响交流就行。

TOP

这种东西看来是没法统一了,爱咋咋地吧,对方实在不知道你说的是哪个你就写出来给他看:D

TOP

Xavi和Xabi alonso
都不是都不读成瞎逼?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博