» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 到底应该是攻ke还是攻qiao?

灵魂在躯壳之中,当然是读KE啊


TOP

一直读壳 ke。
不过现在躯壳也读(qiao)了,以前记得是ke的



TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
真尼玛有意思

地球的外壳ke
地壳qiao

好几把乱


TOP

平平仄平仄
平仄仄平仄

总之,怎么读都不顺,当时没翻好

TOP

引用:
原帖由 bigwizard 于 2017-4-12 14:14 发表
平平仄平仄
平仄仄平仄

总之,怎么读都不顺,当时没翻好
https://ja.wikipedia.org/wiki/GHOST_IN_THE_SHELL_/_攻殻機動隊

其实根本不是翻译的锅、硕大的原版日语汉字直接就是这些写的

"士郎正宗は漫画の執筆前に「GHOST IN THE SHELL」をメインのタイトルにすることを希望したが、編集者の意見で「攻殻機動隊」に決定した[1]という"

[ 本帖最后由 小李子大脸猫 于 2017-4-12 14:57 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Chrome
嗯……
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

官方看来是认准了qiao了……

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
引用:
原帖由 @baki  于 2017-4-11 19:17 发表
别扯太远了好吗?

你倒说说是哪个官方啊,我来学习下。
请见lss

TOP

影片宣传方就怕你瞎读,史无前例的标个拼音,结果还是挡不住你国acg爱好者口诛笔伐

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @teddy2001  于 2017-4-12 17:24 发表
请见lss
我真尼玛喷了,你以为找个官方就捡到了救命稻草啦。

给你普及一下普通话知识啊。

社科院在2016年发表的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,已经明确了[壳]的发音,见最下面的图。

来源:http://www.pthyygf.org/xinxigonggao/2016-06-06/8.html

这个网页里有word文档下载,自己看一下吧。

别以为官方就牛叉,事实证明官方和你们一样一桶浆糊。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: iPhone
那些人要是有文化,也不至于混到去搞攻壳这种电影的发行了。

TOP

posted by wap, platform: OPPO
引用:
原帖由 @teddy2001  于 2017-4-11 19:01 发表
官方认定读qiao,
还想怎么说?
那是官方傻逼,日文原音就是读KAKU,对应中文的KE。

TOP

posted by wap, platform: OPPO
我记得以前有个著名KOF97主播叫小狼,口口声声神乐千鹤的乐读YUE,这他妈的KAGURA的读音在那摆着还好意思纠错别人,实在是和这个帖子里面说要念QIAO的同一种人。

不知道渊源,有大把懂日文懂ACG文化的愿意科普,知错不改鸭子嘴,真当不应该。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
官方那个是营销行为呀
故意为了让你们像这贴一样打啊...
可惜效果一般般

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
引用:
原帖由 @baki  于 2017-4-12 17:59 发表
我真尼玛喷了,你以为找个官方就捡到了救命稻草啦。

给你普及一下普通话知识啊。

社科院在2016年发表的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,已经明确了的发音,见最下面的图。

来源:http://www.pthyygf.org/xinxigonggao/20160606/8.html

这个网页里有word文档下载,自己看一下吧。

别以为官方就牛叉,事实证明官方和你们一样一桶浆糊。
所以我在11楼说的鲁迅得到过度解读的待遇就是你这种人会做的事情。
很典型。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博