» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 周星驰粤语国语对比

看了这个帖就知道宗教那些原教旨主义是怎么来的了


TOP

引用:
原帖由 helllee 于 2017-4-25 09:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
精细烹煮笑了 其实是别人咀嚼过吐出来再用吸管去吸
至于还是不是那个味道就没人知道了
不好意思 我就觉得这些荤段子一点意思都没有 就像有些人喜欢郭德纲的屎尿屁 还说没有屎尿屁就不是相声 抱歉 你是傻逼



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @玻璃人  于 2017-4-25 10:15 发表
不好意思 我就觉得这些荤段子一点意思都没有 就像有些人喜欢郭德纲的屎尿屁 还说没有屎尿屁就不是相声 抱歉 你是傻逼
抱歉
周星驰的电影本身就是这种市井的俚语撑起来了 否定这些基本上就等于否定了周星驰的大部分电影
没有这些俚语的周星驰电影主要出现在周星驰早起参与的电影 如 咖喱辣椒 以及后期针对国内市场的电影中


TOP

受不了了 喜欢原声就原声呗喜欢石斑鱼就喜欢 非要贬低一耳光抬高一个是不是有病……

TOP

关键是喜欢国语版一般来说都看不懂粤语版。
能看懂粤语版再看国语版肯定觉得差点意思,这个不光是周星驰本人的配音,还包括其他人比如罗家英吴孟达等配角以及路人甲路人乙的声音。差别真的挺大的。
这个是地域和语言的问题,无解。
就比如东北话的小品,在南方的受众就没有北方广,
再比如奇志大兵的相声,你让他不用塑料普通话来说改为用普通话来说,也就没那么有意思了

[ 本帖最后由 kuromo 于 2017-4-25 13:10 编辑 ]

TOP

不是粤语语种地区的人都听不懂周星驰的配音,根本就没办法比较高低,听不出好来也很正常,这种比较简直就是鸡同鸭比,更何况还有一个先入为主,非粤语系就算学会了能听懂了粤语,但是从小听石斑鱼配音长大的,已经完全习惯了这样的“周星驰”了,听原声好像变成了另外一个人,也很难喜欢。同样的,哪怕是国语,换个人配音,大家也接受不了,这种事情,讨论下去就是地域贴,因为非逼着非粤语系听不懂粤语的人说粤语好,非要比个高下,会让人反感,渐渐就会变成对某个语系群体自我感觉太过良好的抨击了。

TOP

我第一次玩MGS,玩的是美式配音的SNAKE,觉得那声音很适合主角,后来居然在论坛上看到有人喜欢日式配音的,而且还非日文配音不玩,惊讶了,

TOP

我是湖北人,也算是看国配周星驰长大的,后来断续在广州生活了十来年,不会说粤语,能听懂一些日常粤语对话和最常见粗口,但是绝大多数俚语是听不懂的。

最开始时,我是外语片国配看不下去,得英文原因才舒适,后来看过一些粤语原音港片后,国配港片也看不下去了,并非仅周星驰片。港片国配后,总有些气场不搭调。这种感觉我没看过粤语原音时察觉不到,只有在粤语区生活过,看过粤语片后我才有体会。

配音和原音水平高低,这其实是另外一个问题,我觉得没什么好争论的。只是我觉得,电影只有原音才是最和谐完美的,看配音版电影都是隔着内裤(这是配得不行的)或者连裤丝袜(这是配得可以的)艹比。

TOP

只听石板的星爷

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @到处看着  于 2017-4-25 13:58 发表
我第一次玩MGS,玩的是美式配音的SNAKE,觉得那声音很适合主角,后来居然在论坛上看到有人喜欢日式配音的,而且还非日文配音不玩,惊讶了,
你这个就像童自荣老师的佐罗。毕克的高仓健。对中国人来说就是不可替代的。这个无解。 我爹我妈觉得佐罗就是童自荣。听佐罗说法语就是听不惯,毕克更是高仓健的银幕声音化身。高仓健引进五部电影都是他配的,高仓健本人都十分推崇毕克的配音,铁道员指明要毕克老师来配音。日本那边各种手续办好安排请去日本录音。毕克得了病,没办法才换人。毕克去世了高仓健亲自打电话,发唁电。

TOP

引用:
原帖由 ppppppp 于 2017-4-24 23:52 发表
posted by wap, platform: Chrome
配音怎么可能胜得过原声
当年喜欢周迅,是她在大明宫词那银铃般的配音。
后来在电视采访中一听她自己的那公鸭嗓,形象一落千丈。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @沉睡城市  于 2017-4-25 14:03 发表
我是湖北人,也算是看国配周星驰长大的,后来断续在广州生活了十来年,不会说粤语,能听懂一些日常粤语对话和最常见粗口,但是绝大多数俚语是听不懂的。

最开始时,我是外语片国配看不下去,得英文原因才舒适,后来看过一些粤语原音港片后,国配港片也看不下去了,并非仅周星驰片。港片国配后,总有些气场不搭调。这种感觉我没看过粤语原音时察觉不到,只有在粤语区生活过,看过粤语片后我才有体会。

配音和原音水平高低,这其实是另外一个问题,我觉得没什么好争论的。只是我觉得,电影只有原音才是最和谐完美的,看配音版电影都是隔着内裤(这是配得不行的)或者连裤丝袜(这是配得可以的)艹比。
要看影片背景,粤语市井题材当然粤语配音合适。那种文化氛围能感受的更深。

原声像卧虎藏龙这样的,里面有马来西亚华人口音,台湾口音,初学普通话的香港口音。原声确实有演员情感在里面。然而对应的故事角色是新疆马贼却一口台湾腔,江南大侠操着一口含糊不清的粤语普通话,开口就是“ 臭莲”,河北人一口归国华侨口音。章子怡和郎雄以及其他江湖人士的口音全都正常。外国人可能不在乎,大陆人看就很难不出戏。

相对的,一代宗师的原声要好的多。京班的八卦掌三姐,形意拳账房先生,洪拳勇哥,东北八卦的丁连山。各自都是各地该有的口音, 一下子就把金楼里龙蛇混杂,聚集大江南北各路人杰的感觉表现出来了。

本帖最后由 大宋忠臣黄文炳 于 2017-4-25 14:50 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 到处看着 于 2017-4-25 13:58 发表
我第一次玩MGS,玩的是美式配音的SNAKE,觉得那声音很适合主角,后来居然在论坛上看到有人喜欢日式配音的,而且还非日文配音不玩,惊讶了,
我觉得吧,纯属大冢明夫吊打大卫海特

TOP

喜欢石斑鱼的推荐 张学友的《男人40》 ~~~

TOP

同听到撕内裤说日语就不舒服的伪非路过
这跟听到素子姐姐说英语就不舒服是一样的 纯粹先入为主

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博