» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 22 12
发新话题
打印

[其他] 大家来讨论下游戏中文译名的问题

主要就是大陆/港台译名的差别
我的印象是早期都是采用港台译名的,后来普遍采用DR译名,但后来又多了UCG译名(不过这两家基本还是直译,港台那边似乎是无视原来的名字,译者打过一遍,感觉像啥就叫啥)
FF,小时候大家都叫太空战士,后来大陆叫最终幻想了,人家还是叫太空战士
MGS,最早就燃烧战车,后来合金装备,再后来潜龙谍影 ,太混乱了,据说台湾译作特工神谍
SC系列,分裂细胞,完全直译.........纵横谍海,其实也挺酷的
DMC,鬼泣,恶魔猎人,魔鬼五月哭 ,港台译法不清楚......
Halo,光环,光晕我觉得不错,一直不明白最后一战怎么来的,1代的时候没有finish the fight这样的宣言啊
BIO系列,大陆日版,生化危机,恶灵古堡姑且理解为resident evil的译名
F.E.A.R 战栗突击比大陆的恐惧要翻译的好,同样的far cry译作极度战嚎也比土的掉渣的孤岛惊魂强太多了
COD,使命召唤,决胜时刻(不知道他们hour of victory怎么翻译的:D )
就想起来这么多了

[ 本帖最后由 dogsoldier 于 2007-11-7 10:09 编辑 ]


TOP

叫原名才是王道



TOP

MGS,馒头隔夜搜了的


赞 魔鬼五月哭


TOP

half life   半条命   咱翻译前查下字典成吗......

fallout  最开始叫辐射 后来正版出来了叫异尘余生   太麻烦了  后来没人叫了

我觉得最赞的是 heroes of might and magic  英雄无敌   :D

TOP

the last combat?

TOP

译名还是大陆水准较高。

港台的思路……那不素一般人类嫩理解的

TOP

我想问一句,为什么MGS要叫潜龙谍影??

TOP

mario 现在很多人叫“马里奥”,不过好像这边说的话还是叫“玛丽”,mario的游戏统称“超级玛丽”

TOP

引用:
原帖由 AZOE 于 2007-11-7 10:39 发表
我想问一句,为什么MGS要叫潜龙谍影??
K社自己这样叫的

TOP

引用:
原帖由 AZOE 于 2007-11-7 10:39 发表
我想问一句,为什么MGS要叫潜龙谍影??
MGS是最难翻译的,燃烧战车、合金装备这种译名听上去还不如潜龙谍影
至少后者听上去还有种大片的味道:D

TOP

DR的译名普遍俗气。。。

叫原名有什么不好,非要翻译过来干什么 鬼子不都是用片假名叫的吗~~

TOP

引用:
原帖由 conroe6050 于 2007-11-7 10:40 发表

K社自己这样叫的
K社什么时候说的?,我只听说UCG说是K社说,但从来没有听过K社亲口说

TOP

引用:
原帖由 深蓝LWL1123 于 2007-11-7 10:41 发表

MGS是最难翻译的,燃烧战车、合金装备这种译名听上去还不如潜龙谍影
至少后者听上去还有种大片的味道:D
我最喜欢燃烧战车,像大片
潜龙谍影像史蒂文西格的B级动作片

TOP

UCG的译名太装B,不喜欢,原名最高!
另外,港台译名不要一概而论,早期台湾ACG杂志比HK发达,以至部分台译的白痴名字流传到HK和大陆,习惯了也不好改。
相比台湾和大陆,HK方面更喜欢用原名或英文缩写,要译也尽量意译而不装B(像《盗墓者》),我也比较倾向这种叫法。
至于同是音译却完全是两个名字,是因为广东话和国语的区别,没谁对谁错,像用广东话叫[朗拿道]和用国语叫[罗纳尔多]是差不多的。

TOP

引用:
原帖由 利露 于 2007-11-7 10:40 发表
mario 现在很多人叫“马里奥”,不过好像这边说的话还是叫“玛丽”,mario的游戏统称“超级玛丽”
玛丽。。。。是女士用的

TOP

 22 12
发新话题
     
官方公众号及微博