小黑屋
原帖由 ryuetsuya 于 2012-4-25 17:49 发表 你给的英汉翻译里本身有歧义,一个英文词很多的中文解释,你挑了一个,但你用错了,自然也就是翻错了,说白了,让这么多人搞不清你翻译的东西究竟是什么,这正说明你的翻译错误 而且翻译错误本来就是你犯的连环错 ...
查看详细资料
TOP
旁观饭转职ing
魔神至尊
天気がいいから、散歩しましょう ...
原帖由 709zzy 于 2012-4-26 10:52 发表 别逗了,不管是你搬出来的词典还是此贴中你我之外的第三者都优先给予了net revenue净收入三字的英汉翻译。 你拿不出证据反驳我反而一个劲的帮我提供证据来证明该英汉翻译,贴出5个网站就有5个支持我的翻译,你的行 ...
原帖由 ryuetsuya 于 2012-4-25 17:24 发表 错就错在这个中文翻译本身 上面那么多“ [金融][会计]纯收入”的翻译放在那,你不用,偏偏用和“纯利”等同的翻译是何居心?我一开始就提醒你了,这个中文是容易产生歧义的,你不听,非要截图出来告诉你,你被 ...
原帖由 709zzy 于 2012-4-26 11:31 发表 net revenue 是纯收入? 你确定? 小心回答哦,不然你又要被狠狠的抽脸了