» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 任天堂官方宣布,中文角色译名变更。

引用:
原帖由 第N个新来的小P孩 于 2022-12-24 10:44 发表
posted by wap, platform: Android
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显

马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象 ...
问题是繁体又叫玛利欧,想不明白这三个字是啥含义。南梦宫和科乐美,这名字还算行吧。


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lencil  于 2022-12-24 12:39 发表
问题是繁体又叫玛利欧,想不明白这三个字是啥含义。南梦宫和科乐美,这名字还算行吧。
科乐美我已经习惯叫科拉米了。。。。



TOP

是口袋妖怪这名字更好还是叫精灵宝可梦更好?


TOP

引用:
原帖由 lencil 于 2022-12-24 12:39 发表

问题是繁体又叫玛利欧,想不明白这三个字是啥含义。南梦宫和科乐美,这名字还算行吧。
音译而已,贝壳汉姆难道又比碧咸多了点深度?

TOP

引用:
原帖由 fvdllf 于 2022-12-24 13:29 发表
是口袋妖怪这名字更好还是叫精灵宝可梦更好?
很多人小时候看的香港动画版其实是叫宠物小精灵

TOP

posted by wap, platform: Samsung
大金刚肯定不能叫了,版权在华纳那里吧

TOP

马里奥还是马力欧强多了吧,不管是声音还是字型上

TOP

posted by wap, platform: iPhone
马力欧是当年宫本拍板定的。

TOP

引用:
原帖由 go321 于 2022-12-24 13:43 发表


很多人小时候看的香港动画版其实是叫宠物小精灵
其实宠物小精灵(港版)和神奇宝贝(台版)在大陆都有正版出版物
然后才经历了精灵宝可梦这个过渡名,以及现在的宝可梦正式名

口袋妖怪这个直译确实是原意,但是考虑到实际形象,这个翻译太糙了,任天堂也不可能采用
又不是妖怪手表,那才是真的妖怪

TOP

posted by wap, platform: Android
大金刚的译名太蠢了,森喜刚和现在这个译名一样蠢,干脆直接直译蠢驴刚算了

TOP

引用:
原帖由 goddest 于 2022-12-24 14:35 发表
posted by wap, platform: Samsung
大金刚肯定不能叫了,版权在华纳那里吧
任天堂VS华纳大金刚版权案没听过?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @go321  于 2022-12-24 13:43 发表
很多人小时候看的香港动画版其实是叫宠物小精灵
为啥香港动画版宠物小精灵是国语配音的?配得还很好,不是现在的网红草台东北配音腔。

TOP

哈哈哈,其实无论叫什么都会被骂的~

--------------------------------------------
顺便,昨天微信群里已经分析过一轮了,无非是音译先行 or 意译优先的区别。

个人还是支持音译先行的,在大致发音相似的有限空间下,玩闪转腾挪和文化内涵。
再不济,也无非是个生造词罢了,叫久了就习惯了。



就拿DONKEY KONG为例,

其实KONG=刚,-KEY= -奇,这是几十年的“文化母体”决定的,词根渊源在“金刚”,“米奇”那,已经深入骨髓了,没法改了的。

真正能发挥的其实也就【DON-】这个字,玩音译优先的话,发这个近似音且中文常用字,也就无非三个:

东、冬、咚

排列组合一下,也就是【东奇刚】、【冬奇刚】、【咚奇刚】这三个备选方案呗。

====================================

哈哈,那么最后,回我的第一句————呼应了~

TOP

碧池挺好的

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @第N个新来的小P孩  于 2022-12-24 10:44 发表
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显

马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象征水管工是意大利(欧洲)人
但是,这个翻译看上去无论如何就是不像一个正常名字

类似的还有capcom的嘉富康,感觉就是中文半吊子的日本人,硬凑了3个具有所谓美好意义的中文字来作为官方翻译
嘉富康是香港的译名,我觉得挺好。现在大陆的官方名是喀普康,既不好看,又不好听。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博