» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家?

引用:
原帖由 嵩山左冷禅 于 2016-3-16 00:27 发表
非要译作精灵口爆梦,就不能叫口袋妖怪吗?

非要译作马力欧,就不能叫马里奥吗?

非要译作克里托斯,就不能叫奎托斯吗?

这些都是举手之劳的事儿,没必要让大陆玩家别扭。

既然要来挣这份钱,就应该把大陆玩家伺候的更舒服点儿。

港台译名实在和大陆大有区别,您看英超转播的时候,听到碧咸得有多别扭,听到阿仙奴不得岔气?

大陆现在人多势众,有巨大消费能力,大陆玩家应该多嚷嚷几句,把这个译名话语权拿过来。得让港台那边随着大陆的来。

得让他们适应《街霸》而不是《快打》,得适应《最终幻想》而不是《太空战士》,得叫《猎天使魔女》而不是《魔兵惊天录》。让他们也尝尝别扭的滋味。
口袋是任天堂认为要用音译的,港台三地的翻法都打枪.

马力欧,台湾民间的是马莉欧或玛琍欧,所以这也是任天堂要这样翻的.

至于奎托斯,或克里托斯,这是英译,看英文Kratos当初是怎么念的.

至于快打旋风,当初是先有大型电玩,然后旋风脚外加打斗动作快,合起来就变成快打旋风了,
当年经营大型电玩店的人,很多英文不好,就翻一个拉风吸引人的名字,就变成通俗名称.

至于太空战士,这是台湾盗版时期,杂志乱翻的,因为当年华视有太空战士,这台湾自制的特摄剧,
杂志就直接拿来用了.

不过Square对太空战士很有意见,当初是不得已的,为了台湾巿场,
但只有宣传有用到,片子上仍是打英文原名.

魔兵惊天录没中文软件吧? 所以怎么叫都行呀!

且在台湾卖,译名在地化是正常的,大陆不是有国行呀!
你可以上书,请国行快点审核过这些游戏不就行了,
叫台港两地改是不可能的事,因为那地的销量多,估不出来,
因为经销商批货要往那卖,这些公司不管的.

重点是只要国行审核过,发行的就已是在地化翻译.

[ 本帖最后由 sisik 于 2016-3-16 01:06 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博