» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

一直解,为什么很多作品的不同对方翻译不一样?

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-4 20:43 发表
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
举个例子。你去你哥家吃饭,会说“我开动了”“我吃完了”吗?你哥会说“招待不周”吗?根本不可能。
日本作品里出现这种对话,中文翻译就只能改,哪怕改成“我们老板真sb”都比直译强。

英文当然有体验一下我的剑技,但在那种场合用可能显得像个sb。也许你不觉得,但只要当地人觉得别扭,那就是错误。翻译这种事情,外语应该无条件服从母语。


TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-4 20:43 发表
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
举个例子。你去你哥家吃饭,会说“我开动了”“我吃完了”吗?你哥会说“招待不周”吗?根本不可能。
日本作品里出现这种对话,中文翻译就只能改,哪怕改成“我们老板真sb”都比直译强。

英文当然有体验一下我的剑技,但在那种场合用可能显得像个sb。也许你不觉得,但只要当地人觉得别扭,那就是错误。翻译这种事情,外语应该无条件服从母语。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博