» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 電馭叛客2077的預約到底是什麽版本的?

最有电驭叛客感觉的电影是银翼杀手

====

读起来好像也不是不顺嘴哈哈哈哈

[ 本帖最后由 urtoys 于 2020-10-28 11:28 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 11:57 发表

就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗?
"电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已
赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏 ...
你要说别的译名咱们持保留意见,你说终结者翻译得烂不是纯抬杠吗?

不明白终结者这个译名有什么烂的,如果烂的话就怪人英文原名烂。

翻译不夹带私货是正常操作吧?



TOP

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 14:01 发表

你才是抬杠啊,这译名是他举的例子,我也就拿这个例子来说而已.你没看到后面我说的吗?之所以说白开水翻译安全啊,英文Title烂,所以导致白开水译名烂,怪不到译者头上来.
"未来战士"有夹带私货吗?都是对剧情的忠实反映 ...
屁股坐歪了还怎么讨论啊。。。国内确实好多作品的译名有问题,离我最近的一个就是以撒的结合。

不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事,这是事实,没错。

但是“也就多了一个夸张的形容词罢了”,大哥什么话都让你说了真是欺负人啊。

你宣传怎么宣传都行,自己加广告语魔鬼冷酷不说话终结者都行。

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

这是我百度出来的,我觉得说得挺有道理的。


TOP

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 14:36 发表

对,你的屁股最端正了
请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
我从最开始就说其他译名持保留意见,我的回帖就只在围绕终结者、魔鬼终结者、未来战士这里面最烂的译名是终结者说的。。。

还有老哥你说话太冲,是不是自己完全感觉不到?

不讨论了,大家都有个好心情吧。

TOP

两位老哥也没必要争了,我觉得其实都没说到关键点。

赛博朋克这个词不是因为赛博朋克2077才出现的。游戏圈知道攻壳机动队和银翼杀手的比例比其他圈子应该是大得多。在N年前一听到赛博朋克这词,脑袋里出现得是什么画面什么情节大家都有数,没有看过相关影视作品得,看了下2077宣传片,多少也明白了。

所以赛博朋克这个词在国内,或者范围再小一点,在游戏圈/电影圈,已经是个约定俗成的名词,代表科技背景巴拉巴拉社会现状巴拉巴拉。。。所以再把赛博朋克单拿出来逐字分析是没有多少必要的。玩家懂,就够了。

既然有现成的词语描绘游戏背景,又恰好是原文音译,国内译名选用赛博朋克2077我觉得是最优方案。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博