» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于“魂斗罗”名字的来历(错误说法太多,一并修正)

那是銅鑼衛門好不…………


TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2010-12-13 14:24 发表


铜锣烧是台湾译名,日语汉字肯定不是这个
原来您不懂日本语,本人很意外



TOP

当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した漢字などの文字。

当て字は、「(当座の)字を当てる」という日本語の表現に由来した概念であり、通例は漢字の転用について言う[1]。具体的には、

漢字の字義を無視し、読み方のみを考慮して漢字を当てる場合。狭義にはこれのみを指す。仮借を参照。
漢字の読み方を無視し、字義のみを考慮して漢字を当てる場合。広義にはこれを含む解釈もある。なお六書の「転注」がこれを指すと考える学説がある。日本語の熟字訓も含まれる。

の両者をいう。

また、漢字を使う中国などでは、筆画が多くて書くのが煩雑な場合[2]、正しい書き方が思い出せない場合、同音で簡単に書ける漢字や数字で代用することが行われる。中国語ではこの種の当て字を「白字」(バイズー)と呼ぶが、これも仮借の一種である。

当て字には、『学年別漢字配当表』(教育漢字)や『常用漢字表』に掲載されていない漢字や読みを使うものが多く、その場合、マスコミ等では法令の定めにより使用することを原則として避けている。


TOP

銅鑼衛門是ドラえもん的真正名称,不是当て字,把ドラえもん当成其它的字才叫当て字

当て字的本质其实是一种错误

TOP

错误和正确应该很容易分辨吧

どら焼き(銅鑼焼き、ドラ焼き、どらやき)は、通常、やや膨らんだ円盤状のカステラ生地(または小さめのパンケーキ)2枚に、小豆餡を挟み込んだ和菓子のことを指す。蜂蜜を入れて焼き上げることでしっとりとしたカステラ生地にすることができる。

ドラえもん的汉字写成“銅鑼衛門”是理所当然的,不过就是没有公开的真理的而已,不属于当て字

TOP

现在讨论的不是用不用汉字的问题,而是汉字是否正确的问题

日本语有三种表记法,日常的书写有约定俗成的习惯,故意违反这些习惯可以造成一些具备意图的表现效果

ドラえもん不写成汉字就是约定俗成的习惯,写成汉字就是违反习惯,但具体写成什么汉字还是有个对错的问题

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博