» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2016-8-13 10:14 发表
连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准
开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做
虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快
电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
你看开发国语言的话,字幕就明显会好很多

主要因为中日韩双字节,西方语言单字节


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博