» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

#英语知识分享贴#不学就没片看了,赶紧学起来

8年前就开始不看了

越看英文越退化。特别是最近的字幕,翻译得一塌糊涂。以前的那些文采不见了,剩下的狗皮不通直译


TOP

引用:
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-9 20:44 发表

镜头也有语言的,当一个镜头出现让你看到的时候,你应该就可以知道这个镜头想表达什么,这个时候你再去看字幕好了,而且余光也能看见画面的动静
如果是像你所说的一个眼神什么的,那么这个时候导演想要通过镜头给 ...
没看低俗小说吧?



TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-9 23:17 发表


开始就张嘴说5年前.说实话LZ哪怕抽点时间看1-2集国内sfile或者别的字幕组做的字幕就知道了.
现在把cool,awesome,off the hook翻译错的字幕组还有没有.
Andrew和Bree说 Try"off the hook". Bree说 off the hook ...
无偿贡献那点我同意,但我也保留对翻译错误笑笑的权利

至于Fair enough, Wilson说的还是不应该翻译为“很公平”

随你怎么说吧,不过我也不喜欢健康的病人


TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 00:45 发表


怎么说呢.
举例的这句 我觉得很容易让人会错意.
大多数人只听到fair,然后再加上后面这句,都会当做很公平的意思.其实也无伤大雅.个人意见.
要是换成别的场合
Fair enough, I think that's a very reasonable  ...
问题是不大啦,类似于“你们中国的那个谁谁谁主席”和“胡主席”之间的关系,大家都知道大概的意思是什么,只是以前的翻译组能够很准确地翻译出后者,现在的翻译比较随便,看起来对英文学习反而有害,也没办法让第二语言的观众正确理解作者的原意。

就像看英文版的基督山伯爵,总是会有偏差的。要么不看,要么学习语言看原著是我的观点

我看见过最寒的是D9 Matrix Reloaded 把Captain Naobe 翻译成 9 O B队长
.........................................................................................................

TOP

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2008-9-10 11:53 发表


翻译成 “彼此彼此” 不就OK了?!
一般来说fair enough是作为discussion ender来用的

大概要表达的意思是不由衷的赞同,以结束对话

算是比较有礼貌的whatever

TOP

引用:
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-10 20:50 发表

我第一次听到这词就是在王牌大间谍3里面
2 吧?

Heather Graham的身材爆好

TOP

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2008-9-11 21:30 发表
creampie就是内射
那snowball呢

:D :D :D

TOP

引用:
原帖由 冰镇石油 于 2008-9-11 23:53 发表

我怎么觉得是double penetration的意思?
不是

多看欧美动作爱情片就知道为什么了

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-12 10:02 发表

stoned不是吸毒么, 醉了也可以用?
stoned不是吸毒

大麻

类似还有smoked a fat one/puffed the magic dragon

后果除了high, starving, craving for some KFC, 还有tripping

具体不细述:D

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-12 14:26 发表

大麻不算毒品么, 不懂...
这边有分的

DM和HLY是不同等级的违禁品

TOP

引用:
原帖由 NeoDemon 于 2008-9-13 11:50 发表
问个问题

最近在看越狱第一季,里面有暴多类似“i didn't do nothing"的对话。在这里一般都是双重否定还是否定。但是读有些英语文章里面双重否定就是肯定了。那怎么区分啊?
非裔美国人或者装非裔的白种青少年说的话,就是否定

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-13 13:12 发表


是 i don't see nothing 或者 i don't see shit
烦的是I aint got nothing on me

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博