消费饭
魔王撒旦
查看详细资料
TOP
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-9 20:44 发表 镜头也有语言的,当一个镜头出现让你看到的时候,你应该就可以知道这个镜头想表达什么,这个时候你再去看字幕好了,而且余光也能看见画面的动静 如果是像你所说的一个眼神什么的,那么这个时候导演想要通过镜头给 ...
原帖由 infant 于 2008-9-9 23:17 发表 开始就张嘴说5年前.说实话LZ哪怕抽点时间看1-2集国内sfile或者别的字幕组做的字幕就知道了. 现在把cool,awesome,off the hook翻译错的字幕组还有没有. Andrew和Bree说 Try"off the hook". Bree说 off the hook ...
原帖由 infant 于 2008-9-10 00:45 发表 怎么说呢. 举例的这句 我觉得很容易让人会错意. 大多数人只听到fair,然后再加上后面这句,都会当做很公平的意思.其实也无伤大雅.个人意见. 要是换成别的场合 Fair enough, I think that's a very reasonable ...
原帖由 Data-Lore 于 2008-9-10 11:53 发表 翻译成 “彼此彼此” 不就OK了?!
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-10 20:50 发表 我第一次听到这词就是在王牌大间谍3里面
原帖由 Jonsoncao 于 2008-9-11 21:30 发表 creampie就是内射
原帖由 冰镇石油 于 2008-9-11 23:53 发表 我怎么觉得是double penetration的意思?
原帖由 dragong 于 2008-9-12 10:02 发表 stoned不是吸毒么, 醉了也可以用?
原帖由 dragong 于 2008-9-12 14:26 发表 大麻不算毒品么, 不懂...
原帖由 NeoDemon 于 2008-9-13 11:50 发表 问个问题 最近在看越狱第一季,里面有暴多类似“i didn't do nothing"的对话。在这里一般都是双重否定还是否定。但是读有些英语文章里面双重否定就是肯定了。那怎么区分啊?
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-13 13:12 发表 是 i don't see nothing 或者 i don't see shit