»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 内地与香港 对英语电影片名的翻译比较。。。。
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
内地与香港 对英语电影片名的翻译比较。。。。
DJC
小黑屋
帖子
2256
精华
0
积分
9393
激骚
122 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2007-1-12
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2012-4-9 21:06
显示全部帖子
总动员这个系列译名是很烂,不过我觉得港译也好不到哪去
Madagascar/马达加斯加/荒失失奇兵(港)
Toy Story /玩具总动员/ 反斗奇兵(港)
The Wild /狂野大自然/兽猛猛奇兵(港)
Finding Nemo/海底总动员/ 海底奇兵(港)
WALL·E/机器人总动员/太空奇兵·威E(港)
UP/飞屋环游记(这个上映时可没用“总动员”的译名)/冲天救兵(港)
内地喜欢总动员,香港一定很喜欢奇兵
UID
70400
帖子
2256
精华
0
积分
9393
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
6013 小时
注册时间
2007-1-12
最后登录
2013-1-13
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计