» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作

日版话夹话的情况很多
挺不“好好说话”的
说起来英配我还真一部都没玩过,不太理解这文章的问题
尼莫你要找例子,猫屎一号比较能说明问题,文化差异什么的


TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:05 发表

顺便说一嘴,这个更改也是被NGC孪蛇继承的,虽然不符合日文原意,我没仔细统计过,但这种保留到NGC的更改其实并不少
说到底,所谓的日文原意到底是什么?看上去都有点不接上下文
是Naomi觉得Snake一定会寂寞,寂寞了就call,否则就是勉强自己?逻辑上可以成立,但这又和游戏的整体人设不符
从这些角度来说,日版文本从一开始就没那么完善,不是什么动不得的文字
中年人俏皮话
办公室软骚扰
所以这是文化差异啊
勉强是指忍耐寂寞这个事情,这个在日本人族群里面很常见的,不然为啥EVA是动摇社会的问题作呢



TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:12 发表

但是日语下半句说的还是“出现情况就尽快联系”
而不是“心情不好忍不住就联系”
日语原意本身就没有得到清晰的表达
而且我认为这与含蓄没关系,这不是那种“今天晚上的月亮真美”的说法
双关
出状况可以是事态耶可以是心态
反正这个话题是个日本人的话一看就懂的,文化差异咯
多看点日本媒体作品耶能理解的,尤其中年上班族,压力大,本身民族文化特性又内敛,泄压方式又少,naomi这个台词定位是OL下属,所以是软骚扰


TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:27 发表

软骚扰对话前面其实已经有了,就是跟美玲跑题那段,那一段英文用的是所谓的意译,但是意思也基本都翻译过去了
所以我觉得无论是日版还是美版用户都能看出来之后跟Naomi的对话Snake依然在不正经

至于你所说的含 ...
你没get到
我说日本人内敛是说造成这种寂寞状况的原因
这对话本身不含蓄的,它就是一段俏皮话
这个对话场景其实是劳苦人的外派サラリーマン和前台OL的废话段子,有最后一句才完整,最后一句是OL双关回敬

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2019-7-23 16:51 发表

你可以这么说,但本地化直接翻译美国人肯定是一脸蒙逼的
Jeremy也没说小岛日语水平不如他,说的是英语不如他,这也没问题

其实就美玲那一堆成语他能翻译明白,这个水平就已经不错了
这游戏你该庆幸没有太多谐音梗
不然更是一脑门官司
本土化的制作人很喜欢用这类梗的

TOP

其实浅显低翻译下那段是这样的
上司:到那边好好工作,有状况联系公司
出差的白领:好啦好啦,我寂寞的时候会打过来瞎聊的
秘书:好嘛好嘛,你寂寞难耐就打过来废话呀免得憋死你个骚包的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博