» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 大家来讨论下游戏中文译名的问题

主要就是大陆/港台译名的差别
我的印象是早期都是采用港台译名的,后来普遍采用DR译名,但后来又多了UCG译名(不过这两家基本还是直译,港台那边似乎是无视原来的名字,译者打过一遍,感觉像啥就叫啥)
FF,小时候大家都叫太空战士,后来大陆叫最终幻想了,人家还是叫太空战士
MGS,最早就燃烧战车,后来合金装备,再后来潜龙谍影 ,太混乱了,据说台湾译作特工神谍
SC系列,分裂细胞,完全直译.........纵横谍海,其实也挺酷的
DMC,鬼泣,恶魔猎人,魔鬼五月哭 ,港台译法不清楚......
Halo,光环,光晕我觉得不错,一直不明白最后一战怎么来的,1代的时候没有finish the fight这样的宣言啊
BIO系列,大陆日版,生化危机,恶灵古堡姑且理解为resident evil的译名
F.E.A.R 战栗突击比大陆的恐惧要翻译的好,同样的far cry译作极度战嚎也比土的掉渣的孤岛惊魂强太多了
COD,使命召唤,决胜时刻(不知道他们hour of victory怎么翻译的:D )
就想起来这么多了

[ 本帖最后由 dogsoldier 于 2007-11-7 10:09 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 深蓝LWL1123 于 2007-11-7 10:41 发表

MGS是最难翻译的,燃烧战车、合金装备这种译名听上去还不如潜龙谍影
至少后者听上去还有种大片的味道:D
我最喜欢燃烧战车,像大片
潜龙谍影像史蒂文西格的B级动作片



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博