» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

有一部超经典超感人的中日合拍动画<熊猫的故事>大家还有印象吗?~提供下载~

解密海外怀旧动画二十六(熊猫的故事上篇)
【撰稿】:THE DOWN
【编辑】:阿 福
【制作】:仲清宇
【出处】:怀旧动画大陆


在《天鹅湖》、《国王与小鸟》、《龙子太郎》这三部上世纪八十年代播出的上译版“动画大片”陆续面市,有的甚至还以修复版的面貌出现后,这使得我们对另一部上译版动画经典之作《熊猫的故事》更加怀念。小时候,很遗憾的是我没有看过这部片子,第一次听到这个片名还是从太空堡垒中国联盟的站长KIKI那里知道的,后来就是在中国配音网,不断有人提到这部片子,于是,在经过了三年的寻找后,终于将这部原版片子的视频素材一网打尽,也算是了却了一桩心愿。不过,让人牵肠挂肚的上译版音轨在哪里呢?
                                                                  ----阿福手记

【上篇:传奇●溯源】
作者:THE DOWN
作为一个不可不扣的怀旧动画迷,我这生唯一的遗憾就是儿时没能在电视上看到《太空堡垒》、《小飞龙》和《熊猫的故事》这三部片子,1981年-1991年之间,央视和北京电视台播放的动画片,90%以上我都看过,因为看动画我还曾经哭过一次,那次是因为我想看《花仙子》而我的爸爸想看一个电影,家里只有一台14寸的索尼彩电,要么他看要么我看,最后我的爸爸把电视抱到他的房间去看了,而我则一宿都没有睡好,满脑子都是对那集剧情的猜测。这件事情,直到今天我还记得。如今再也没有像当初那样吸引我,让我少看一集感觉就像丢了什么东西一样的动画了。
虽然我没有看过《熊猫的故事》,但是我对这部动画电影始终抱有浓厚的兴趣,一个原因是我知道它的画面精美异常,我能从它的身上嗅出那种仅属于我们那个时代的独特的味道,另外一个原因就是它故事委婉动人,让我觉得生命就是一首悲伤的歌。

四大经典


以上80年代上海电影译制厂译制的4部动画电影,虽然是3个日本动画和1个法国动画,貌似平淡无奇,但事实并非如此,深究起来,它们之间却有十分微妙的关联。《龙子太郎》,看似是日本动画,但是太郎母亲变成龙身时的画法完全是中国式的(西方的龙一般都是大肚皮长翅膀),每每看到《龙子太郎》,特别是里面的一些背景画法,总会想到《哪吒闹海》的风格;《国王与小鸟》,宫崎骏和高畑勋最为看中的动画电影,高烟勋曾说过,《国王与小鸟》是他进入动画行当的恩师,所以两位大师在几年前不遗余力的打造了日二区的《国王与小鸟》数码修复版;《天鹅湖》,虽然是纯正的日本制造,但是讲述的确是一个典型的欧洲的英雄主义和浪漫主义的故事,看上去却是那么的舒服和自然。《熊猫的故事》,中日合作动画领域里的绝唱,画面的精美程度让人惊讶,如果说这是一部中国的动画肯定有人会相信,因为动画里具有中国美学特点的元素实在太多了,但是就我们国家当年的国情距离制作出如此艺术水准的动画还是存在一定距离的,起码一些新奇的表现手法,在当年国产动画片里是从来没有出现过的。

话说从头

《熊猫的故事》日文名:シュンマオ物語 タオタオ,西班牙语名:TAO TAO LA PELíCULA,德语名:Tao Tao Der kleine Pandabär,该片是1981年由シュンマオ製作委員会(日本国熊猫动画制作委员会)和天津工艺美术设计院联合制作的,当时天津工艺美院的老师被邀请的日本,主要负责动画背景方面的设计工作,这一去就是3年啊,如此认真的态度对待一部动画,如此持续的激情去创作一部动画怎么能不让人为之心动呢?这种精神难道不让那些天天幻想着一夜成名的人感到脸红嘛?可惜的是,至今我仍没得知他们的真实姓名。



台前幕后

由于故事的脚本、音乐和形象都是日方制作的,所以在片尾的字幕中并没有提到中方制作人员的名单。但是从日文的名单中我们还是发现一些重要信息,比如本片的监制山田洋次,他执导过的电影很多人一定不会陌生,那就是《寅次郎故事》系列和《远山的呼唤》。作画監督是坂本雄作,此人1958年曾参与过东映的动画电影《白蛇传》的创作,而他当时只是二十多个参与背景设计的画师之一(除了音乐、脚本、摄影、美术等分工,光背景和动画制作就有45人之多,这部传说中不朽的巨作真的很令人垂涎啊)说到《白蛇传》,在参与配音的名单里我意外的发现了宮城まり子这个名字,那种发现后的感觉真的很微妙,因为这个人就是参与まんが世界昔ばなし(世界童话名作选)配音的主要人物,不仅如此,日语版本的片头和片尾歌曲都是她演唱的。提起声优,《熊猫的故事》里淘淘的母亲的配音就是中西妙子,她还曾经参与配音过东映出品的《白鳥の湖》(天鹅湖),我想配音的肯定不是奥洁托,呵呵。我们回过头来看上译的制作阵容配音演员:丁建华 刘广宁 童自荣 戴学庐 杨晓 程玉珠 严崇德 李梓 程晓桦 曹雷 赵慎之,如果说称不上金玉之质,也肯定算得上超级黄金阵容了,不用听声音,光看这些配音老师得名字就足够震撼了,11位老师简直就像11本配音领域里的专著!我很感谢这些老师,正是因为他们的出现,才使我们拥有一个可以去迷恋声音的时代。

以往,我们不主张将《熊猫的故事》列入怀旧译制动画片,原因主要有二,一是该片是中日合拍动画片,其二是该片的主要内容和题材所涉都更为中国化,几乎与日本元素无关,甚至连画风都更近似于国产美术片,但是通过上述的一系列研究,特别是亲自拿到了原版的音像制品后,可以获知,这是一部日本主导的作品,无论是原案还是监修,无论是配乐还是出品,都出自日本。另外一个有利的证据是,本片最初的配音都是日语的,上译厂不仅仅是对此片进行了配音,而且有专人翻译,从已经公布的名单中,有如下表述“翻译:刘晓光 范晓平”,即是一个例证。

《熊猫的故事》音像制品迟迟不能问世,个人以为是事出有因的。看看制作单位吧,日本国熊猫动画制作委员会,天津工艺美院,这些都不是传统意义上的动画片制作出品及音像制品出版公司,虽然,该片在日本归属于某动画制作公司,但光景转到了今天,它在中国的合法身份就比较尴尬了,是天津工美?上译?还是。。。 就算是天津工美拥有其版权,可天津工美没有音像制品的发行资质,难以实现本片在国内的出版。而如果从日本引进,那么天津工美是不是会有异议呢?不过,对于广大怀旧迷友来说,更关心的是该片经典的上译音轨,这些年,很多人都在苦苦的寻觅,但始终一无斩获,这真是“千金易得,一音难求”啊。

全片赏析

《熊猫的故事》是一部画面绚丽,风格清新的动画精品,参与制作的人员以其绘画技艺精湛让人心悦诚服,不仅如此,其动人的情节,深刻的思想主题,再加上多处运用的极其特别的艺术表现手法,使得本片凝炼大气,与众不同。
『虚实结合总相宜』
在《熊猫》一片中,大量采用动画与实景的完美结合,让观众体验到一种超乎寻常的视觉体验,这在当时我们所看到的动画片中是难得一见的。



『极致的镜头语言描述』
《熊猫》一片的许多镜头语言表现力很强,特别是在色调与层次感的演绎上,大量采用了现实电影的拍摄手法,这也使得本片更令我们这些成年人所着迷。其中,有两个画面给我留下的印象最为深刻,一个是淘淘母亲被人用枪打死后的景物描写,溪水变红了,天空也变红了,这些都是流血和心痛的暗示,这让我想起了电影《红高粱》的红色笼罩世界的结尾,真可谓触目惊心;第2个画面是淘淘被人逮到关在笼子里押往动物园,街道两边是欢呼雀跃的人群,而他却闷闷不乐,他的心还在四川岷山的大森林而不是这个喧嚣的都市,这种强烈的对比是创作者对生命的反思,让人过目难忘,这个人影晃动的镜头让我想起了王家卫的电影《重庆森林》,这两个镜头一个是主角作为背景在移动而前景事物静止,另一个是主角作为背景静止而前景景物移动,虽然有所区别但是表达的内心感受都是一样的,都是在表现主角内心的孤独、无助和与周围的环境难以相融。


『中国元素总动员』
我很欣赏这部动画情感表达方式上运用的“纯东方式”的含蓄、内敛和隐忍,比如淘淘从动物园里跑出来那段,当他跑到了海边才知道自己永远也回不去了,但是当时他没有发了疯似的仰天长啸,没有抓了狂似的乱跑乱撞,而是就那么默默的凝望着大海,默默的承受着,这种深沉的、安静的表达失落与伤感让人怎么能不动恻隐之心呢?此外,苏州园林的风物,剪纸皮影效果的添加,使得本片更具东方韵味。


『令人揪心的悲情结尾』
当年《熊猫的故事》播出的次数少得可怜,二十年来也再未重播过,时至今日很多人已经对故事里面的细枝末节都记不得了,但是却对那个让人感到寒冷和悲伤的结尾记忆犹新!为什么?因为那个结尾让人太难以忘怀了,全片近90多分钟的叙事、铺垫,为的就是那几秒钟的心灵震撼啊,我们被打动的同时也说明创作者的目的已经达到了,无论是唤醒了良知还是激发了对生命的重新审视都从一个侧面证实了《熊猫的故事》这部动画的成功与伟大。我觉得,是题材决定这部动画不会出现一个令人“喜闻乐见”的结尾,我们对照一下同样属于环保题材的西班牙动画《毛富利》,我们在欣赏这部动画中优美的景致时同样能从故事情节中隐隐感到创造者心里那淡淡的忧伤。也许这些人倡导环保意识的人都是些悲观的好心人吧。曾经在中国配音网和许多论坛上都看到,很多小孩子看完本片都留下了伤心的眼泪,这真是一个悲伤的童话,在早期,无论是译制动画片还是国产美术片,大都是皆大欢喜的结局作罢,本片也算是对既有模式的颠覆吧。


[ 本帖最后由 langke888 于 2008-5-17 03:35 编辑 ]


TOP

解密海外怀旧动画二十七(熊猫的故事下篇)

我以为很多人都没看过,或者忘却这部片子,但是我错了。
仅仅是五一期间,我的邮箱就收到了十多封希望与我交流的熊猫迷的邮件
我们以为我们是多么了解“熊猫的故事”,那么我们都错了
当我们看完THE DOWN兄的解密下篇,又会有惊奇的发现。
                                              ----阿福手记

【下篇:探索●发现】
作者:THE DOWN

原版寻踪

随着怀旧动画热在国内,特别是在网络上的兴起,有越来越多的人投入到寻找《熊猫的故事》音像资料的队伍中,我和阿福兄也是其中的两个。曾经在网上有一个流传甚广的贴子,讲得是一个国内的铁杆熊猫迷从日本弄到了该片录像带的COPY,这让人羡慕不已。此后不久,网上又出现了一个西班牙版本的DVD的压缩下载版本,图像非常好,只可惜是西班牙语的,感觉怪怪的。至此,关于《熊猫的故事》的海外音像制品,似乎给人的印象就是如此了:日本曾出过录像带,西班牙出过DVD。然而,事实果然如此吗?

因为我和福兄希望在年底完成我们的《怀旧译制动画片回眸(1981-1991)》纪录片,所以这个春天,我们加速了资料搜集的步伐。三月的北京,天高云淡,一日我前往某单位的音像资料室查询相关资料,我的本意并非寻找“熊猫”,但非常意外的是,我在数据库检索中无意之中发现了“熊猫的故事”这部片子,备注栏里还赫然写着“导演:山田洋次”!!这让我吃惊非小,更让我困惑的是,上面居然写着“原版VHD”。VHD??这是什么东东啊?还是原版的??该不是写错了吧,是不是把VHS写成了VHD?带着这个疑问,我当即请音像资料处的管理人员给我调来片子,不一会,一个工作人员就从资料库拿来了以下这个东东。。。。。

我的天啊!真的是日本原版的“熊猫的故事”!!!格式也确实是VHD,高密度数字盘,让人想像不出,就类似于原来用的三寸盘,只不过,应该称为“超级三寸盘”,因为比一本时尚杂志还要大,就像咱们家里用的那种切菜的塑料案板,是VICTOR出的,一般设备根本播不了,好在该单位有JVC专用设备,可以播放,该处还提供DVD转制服务,花费是几百元,于是我毫不犹豫的掏了钱,于是这个片子的日本原版视频资料,就这样轻易的入手了。真是应了那句话,踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫啊。
  我回来查了一下,这个VHD,真是大有来头,在八几年VCD和DVD还没出现的时候,有两大阵营在争光储未来的趋势,一种是VHD,一种便是咱们当年熟悉的LP大影碟(还记得当年满街都是的镭射厅吗,呵呵),最后VHD败北,主要原因是VHD仍然是一种物理介质的磨损,类似老唱片的探针刻划音轨,所以播放差不多一千次后,就寿命到头了。但不管怎么说,这种保存方法要远胜于录像带保存,看了一下,果然清晰度不错,当然,毕竟是老片子,就是全新,也不可能和现在的DVD相比,但已经是让人大开眼界了。

日欧比对

在没有获得日本原版的《熊猫的故事》之前,虽然也感觉西班牙版本有个别之处有明显的人为剪裁的痕迹,但苦于没有原彼对比,所以也只好作罢。自日本原版视频素材入手后,便以网络上常见的西班牙语版本和日本的VHD版本进行对比,得出如下结论:
一、片长不同:西班牙语版本是69分53秒,日本的原版是87分35秒,差了近18分钟,而我粗略核对了一下,首先是在片首部分,日版的开始是中国大陆的版图,然后就是介绍故事发生的年代是1930年,地点是中国的四川,这段交代大概有2分钟,是西班牙语版本里没有的。正片部分,被剪掉的部分应该最主要一些景物描写的长镜头,还有就是关于第二次世界大战的描述部分,也是西班牙版所没有的。这点让我很惊奇,日本一向忌讳谈二战,却在本片中不回避,欧洲一向对二战的态度很坦然,西班牙版却截断了,难道是因为这段介绍二战的背景是讲欧洲战场而非亚洲战场的缘故吗?呵呵,不得而知。

除此之外,日本原版与西班牙版的最大不同在于片尾,淘淘最后的离世一幕,还有片尾的制作人员名单,这些全是西班牙语版所没有的。而这些制作字幕,却恰恰是很值得我们去研究的。。

《熊猫的故事》音像制品迟迟不能问世,个人以为是事出有因的。看看制作单位吧,日本国熊猫动画制作委员会,天津工艺美院,这些都不是传统意义上的动画片制作出品及音像制品出版公司,虽然,该片在日本归属于某动画制作公司,但光景转到了今天,它在中国的合法身份就比较尴尬了,是天津工美?上译?还是。。。 就算是天津工美拥有其版权,可天津工美没有音像制品的发行资质,难以实现本片在国内的出版。而如果从日本引进,那么天津工美是不是会有异议呢?不过,对于广大怀旧迷友来说,更关心的是该片经典的上译音轨,这些年,很多人都在苦苦的寻觅,但始终一无斩获,这真是“千金易得,一音难求”啊。
二、语感不同:没有太认真核对两版的不同的最主要的原因就是,西班牙语听起来确实让人觉得不怎么舒服,虽然日语我也是听不懂,但是平时看的动画多半是日语发音中文字幕的已经具有适应能力了,再加上日语配音的声优配音都很投入,音乐和语调结合得很完美,所以就不再觉得语言上存在什么障碍了,完全可以通过音乐得变化和配音者语调的抑扬顿挫来猜测出当时的对白,而西班牙语的那个版本怎么听都没有感觉,就像在念演讲稿,没有任何捕获心灵的能力。
三、画质不同:它在画面上要比日本的VHD版本略胜一筹,西版虽然清晰度,但是画面柔和,色彩亮丽,给人赏心悦目的感受,而日VHD版本虽然画面清晰度要好很多,但是色调偏暗,颜色发浅,实在有些遗憾。


四、音乐不同:在日本的原版里淘淘被猎人逮到后,关在轮船里漂洋过海那个段落是有一首很好听的歌曲的,不仅如此在结尾处,淘淘在美好的憧憬中死去之后伴随着制作人员的字幕出现在屏幕上背景也播放一首伤感的歌曲,这个在西班牙语版本里是没有的。现在,我们就放出淘淘飘扬过海的歌曲供大家欣赏,希望大家能感受创作者当时的心情,这个时候语言已经不重要了,心灵上的沟通已经超越了一切。
地址:http://www.tudou.com/programs/view/RiUmZ04aZMc/
另类发现
在日本原版VHD大白天下之后,心里盘算着,关于《熊猫的故事》,到此总算是完了吧。结果,接下来的研究让我大跌眼镜,相信也会让大家啧啧称奇的,呵呵。不信,就接着往下看吧。在完成动画电影《熊猫的故事》之后,日本居然还制作过一个52集的电视动画,名字叫《タオタオ絵本館 世界動物ばなし》,这部动画的人物完全就是取材于《熊猫的故事》,但是故事脉络发生了变化,已经不再是一个充满悲怆的故事了,而是一个充满冒险经历的正统的动画片了,一些紧凑的线索被展开,矛盾和冲突又被和谐所化解,这样一部“看上去很舒服”的动画片已经失去了它的思想性和现实意义了。


这套52集的《熊猫的故事外传》(呵呵,暂时这么命名吧),在日本的播放年代是1983年-1985年,据一份资料介绍这套动画是中国(居然还是天津天津工艺美院)、日本、德国合拍的,在世界上10多个国家播放时收视率一直居高不下。(这其中为什么没有中国啊??)关于这套动画的介绍网络上介绍的资料十分稀少,所以制作方的信息正确与否现在无法做出正确的判断。但是有个事情很有趣,在52集电视版《熊猫的故事》种给陶陶母亲配音的仍然是中西妙子,虽然其他角色配音都换了,但是她依旧充当了母亲的角色,真是人面不知何处去,桃花依旧笑春风啊。2005年日本出版发行了这52集动画的DVD,一共是17张DVD,此后西班牙也发行了此版本的DVD-BOX,共分两部,每部6张DVD。

继续往下看吧,尼尔斯历险记+熊猫的故事,多么具有传奇色彩的组合,真不知道出品方是怎么想的?!不过右下图那个淘淘的教学节目倒是可以理解,因为迪斯尼早就已经这么做了!

下面是相关产品,唱片、磁带还有眼睛盒?这个想法很大胆啊~


熊猫风潮
《熊猫的故事》一直难觅其踪,除了我们在上篇中提到的该片是上世纪80年代中日蜜月期的产物,无论是日本的熊猫动画制作委员会还是中国的天津工美,都不是正统意义上的动画片制作、发行公司,所以关于本片的出版就麻烦多多。另一方面,在中国国内,由于八十年代关于熊猫题材的影视作品播放很多,有的甚至与本片的题材背景都十分相似,在一定程度上也冲淡了人们的视野。上世八十年代初至九十年代中叶,有六部作品较为中国人所熟悉,它们是“1972年高畑勋参与监制动画《熊猫家族》,然后就是1981年的中日合拍的动画电影《熊猫的故事》,再后来1983年大陆和香港合拍了电影《熊猫历险记》,紧接着就是1986年的中国电影《姣姣小姐》,还有就是1988年中日合拍的电影《熊猫的故事》,最后就是1995年美国拍摄的电影《小熊历险记》,这些曲折而又动人的故事,都因为有熊猫这种特殊的动物介入而变得具有特殊意义。
说起1988年的电影版《熊猫的故事》还有一段小插曲,当年摄制组选演员的时候曾经还找到过“希瑞“哦,这个希瑞可不是霍曼的妹妹,而是希瑞的配音者大名鼎鼎的郑建初老师,当时摄制组想让郑老师的儿子出演这部电影,但是由于种种原因这个想法最终没有实现,否则的话我们看到的男主角将郑老师的儿子而不是方超了,呵呵。


弦外之音
1.   不知道哪位高手知道或者能有《熊猫的故事》当年的上译的国语配音,录像带或者录音带或者是电影拷贝均可,我和福兄得到后可以促成这部经典动画的发行。
2.懂得日语的朋友是否能听出上面提供的那首歌曲的歌词,翻译一下和大家分享。
3.《熊猫的故事》肯定要收录《海外译制动画回眸1981-1991》里,目前画面选定很容易,但是背景音乐的选择很难,动画里有2首歌曲但是不能采用,一个上面提供的开头有句日语的对白,如果用这个会影响记录片的整体感,因为目前记录片的所有动画片头都是国语的,还有一个原因是这首歌和结尾的歌曲过于缓慢不适合加入运动的镜头,而《熊猫的故事》里镜头漂亮的部分基本都是运动的,所以请教对配乐有研究的朋友提供一些线索。看看有没有适合这部动画的音乐。征集的条件如下:1、乐曲和歌曲都可以,但是歌曲最好是日文的(中国风格的动画放着外国歌曲确实不伦不类)2.乐曲或者歌曲的长度在1-2分钟最佳(记录片的篇幅有限,当然是片段越精炼越好)3.最好是知名度不大的乐曲或者歌曲(我曾经尝试过用《天空之城》配乐和《菊次郎的夏天》配乐去合成画面感觉总是很怪,让人把注意力转到音乐上了)4.音乐一定要悦耳、动听,当年这也是最主要的,这么好的一部动画配乐一定要选最适合的、最完美的。



TOP

解密海外怀旧动画二十八(熊猫的故事终结篇)


我最讨厌的事就是虎头蛇尾、半途而废。我说过,我和朋友要做50期,那么必然是会实现的。只不过《忍者神龟》、《变形金刚》、《机器猫》三部电影的全国公映,对于我们这些孤独前行了很多年的怀旧译制动漫爱好者与研究者来说,实在是太弥足珍贵了,所以我们不得不放下手头的事,与七十后、八十初生人投入到这场全国性的集体怀旧行动中去了。
  很多事情就是这么凑巧的,在两个多月的时间里,我们仍然收到大量“熊猫迷”的邮件,而以为这辈子都见不到的上译配音版本的突然降临,让人都不敢相信这是真事!!于是,这个夏天,我们的盛大节日又涂上了重重的一抹色调!
                                              ----阿福手记

作者:THE DOWN

【奇迹惊现】

做梦也没有想到奇迹会真的出现,正在我们以为《熊猫的故事》上译音轨无望时,一张带有原汁原味上译配音的《熊猫的故事》的DVD刻录盘送到了我的手里,一切就这么轻松简单。拿到这张盘的时候我感觉激动万分,这是一个承载着很多朋友20多年记忆的礼物啊,当晚,我带着无比崇敬静静的欣赏这部20多年前的“动画大片”,看完的时候我的眼里噙满了泪水。
又是一个具有传奇色彩的故事,这份阔别已久的感动是由参与本片译制配音的一位主创老师带来的,一个很巧合的机会,这位老师在中国配音网的论坛看到了我和福兄共同撰写的《解密海外动画之熊猫的故事》,或许是我们这些有些煽情的文字起了作用,在这位老师和中国配音网某达人的共同帮助下,由一位圈内的从业人员从内部库存的录像带中找到了这个宝贝,然后转成DVD,就这样,多少次梦中相会的上译版《熊猫的故事》终于入手了!



【片源对照】

在以前的专题我们曾经提到,我和福兄搞到的日本原版VHD时长87分35秒,网上广为流传的西班牙语版本是69分53秒,而此次入手的上译母带版时长为83分02秒。究竟上译版本与日本原版相比,缺失了什么呢?我进行了仔细的甄别。结论很快得出:上译的母带版结尾不全,和原版的片尾差2-3分钟,正片部分真正被剪辑掉的应该是1分钟左右,值得庆幸的这些被剪辑的画面大都无关紧要,主要是一些冗长的、静止的画面。不过,对于一心想进行上译音轨与日原版画面完美合成的我们来说,麻烦还是有的,我们仍需对每句对白进行比对。

【译制经典】

本片仍然有苏秀老师执导。此前,我们已经在多部怀旧译制动画电影中感受到了苏秀老师作为译制导演和配音演员的精彩与传神,这部作品也不例外。值得一提的是,虽然在配音者的名单里,没有出现于鼎老师和杨文元老师的名字,但是我还是一下子就听出来了,虽然只是小角色,但是听起来也很有味道,看这种动画电影真是一种享受,想想看那么多上译的明星大腕去为一部动画电影去投入那么多精力、那么多情感,有的甚至在片子里只出现几秒钟,但是就为那几秒钟,他们也会认真去参与这个配音,这和时下的“明星献声”某个动画是完全不同的,对于明星来讲“献声”是一种带有新鲜感的娱乐,而对于这些老师来讲这是一项神圣的工作,不只是为了微薄的工资,而更多的应该是对于配音领域的热爱。我很欣赏为猴子妈妈配音的曹雷老师在《熊猫的故事》里的表现,涛涛的妈妈被人打死后,小猴子奇奇的妈妈哽咽着想对他讲出实情,那段配音简直太精彩了,曹雷老师当时悲伤而且声音颤抖着说:“你妈妈她呀……对不起,这叫我怎么说啊……真可怜啊”,每当看到这里,我都会被那声音深深的感染,我在想,曹雷老师在配这个段落的时候是否真的哭了呢?




【惊鸿一瞥】

很多人喜欢怀旧动画,但是当年没能在电视中目睹《熊猫的故事》,为什么呢?根据老猫同志从国家图书馆抄回来的节目表,我发现《熊猫的故事》只有2次播放记载,而且都是在中央2台播放的,第一次的播放时间是1986年8月31日10点46分,当天是星期日,第二次播放的是1991年的8月25日16点37分,那天也是星期日,2次播放相隔了5年之久,虽然都是赶上暑假播放,但是当年没有宣传片、没有预告片,没有铺天盖地的广告,而且10点和16点并不是黄金时段,那个时间我们可能在户外的某个地方玩的正高兴呢,谁会知道一部动画大剧正在与我们擦身而过?就算有人知道,会像看《变形金刚》一样,一溜烟跑回家去看嘛?我看未必。我们在浑然不知的情况下错过了一个精彩,但是有幸避免了这个悲情故事给我们幼小的心灵上留下的阴影。此外,1986年,中央2台还没有实现全国直播,很多地方收不到这个频道,所以当年有幸看到这部作品的人就更少了。但是,经典的魅力是无穷的,凡是与它有过一面之缘的朋友们,没有一个人会忘却她。

【薪火相传】

由于有了上译版的第一手资料,“程玉珠”这个名字进入了我的视野。他在《熊猫的故事》里给另一熊猫琳琳配音,有趣的是琳琳是一只被人误认为是母熊猫的公熊猫,而程大哥呢,名字让人觉得他似乎是位女配音演员,他来给琳琳配音也许真的是一种缘分吧。据了解,程大哥1981年经人介绍来到上译,一下子就迷上了配音工作,他在接受媒体采访的时候说,他配音的第一部译制片叫《游侠传奇》(这个片子的名字我很熟悉,但是没有看过,我的印象可能是来自当年的《大众电影》有大篇幅的介绍),这部电影是1984年译制的,而我们的《熊猫的故事》也恰恰是1984年译制的,也就是《熊猫的故事》很有可能是他第一次接触动画电影,而后,动画电影这种这种新奇的表达形势似乎触动了他敏感的神经,此后出现的诸如《极地特快》、《小鸡快跑》、《玩具总动员》、《怪物史莱克》、《冰河世纪》等动画电影,你都会在配音或者译制人员的名单发现他的名字,不仅如此,他还参与了央视动画版的《西游记》和长篇动画片《狮子王》的配音,可见他对动画抱有的浓厚兴趣,我想这也许和《熊猫的故事》有一定的关系吧。
研究怀旧译制动画的乐趣就在于,很多貌似逢马牛不相及的作品,居然都可以被我们人为的联系在一起。很快,当我坐在电影院里观赏《多啦A梦之大雄的恐龙》时,我突然发现“译制导演----程玉珠”的字眼,这让我深感震撼!我一下子就想起了《熊猫的故事》里的琳琳,当得知《大雄的恐龙》一片里大雄的父亲和倒垃圾的大叔都是由程大哥配音时,我很有感慨,当年给琳琳配音的时候,程大哥年龄也不大,音色稚嫩平缓,不像其他那些老师那样声音华丽,而今20多年过去了,由苏秀老师担纲的黄金一代已经过去了,程哥接过了译制片的大旗,他和狄菲菲等人振臂一呼,于是,一个译制片的全新时代到来了,这一切,来的那样自然,那样的富有诗意。
【曼妙之歌】
终于有机会去理解《熊猫的故事》涛涛漂洋过海那段歌曲的歌词了,在中国配音网的论坛里,有位朋友提供了《熊猫的故事》日语版的歌词,而我得到的上译版里的这首歌竟然是有中文字幕的,这下我们一个梦想又实现了,根据对照我发现,当年翻译歌词的人着实下了一番功夫,非常讲求“信、达、雅”,但是由于地域文化色彩不同,说话方式的不同,阅读下来却有些别扭,我想可能听不懂的那种朦胧感最好了,可以浮想联翩,如果太过具体了,思想反而受到了束缚,不过,我更希望这首歌当年是用中文来填词,那样可能会是另一番景象了,有可能会成为顾城式的朦胧诗。我坚持认为汉语是世界上最美的语言。
《熊猫的故事》插曲日文歌词:
雪時計の音は 春のときめき
ひとつのしつくが 川の流れ
いつに過ぎている 白い形に
そっと風の口付け 
ああ だけど
冷たい冬も 懐かしく感じるのは なぜ 
ああ だけど
冷たい雪にやさしさの感じるのは なぜ 
目を訪れるとふるさとは、いつも すぐそばに
鳥だちの声は あるのふさやき
季節のとびらの  鍵をはっこんで  くれてゆくたびに
いつに風しき
そっと時のいだずら
ああ  だけど
冷たい冬も 懐かしく感じるのは なぜ 
ああ だけど
冷たい雪にやさしさの感じるのは なぜ
目を訪れるとふるさとは、もう すぐそこに
《熊猫的故事》插曲中文歌词:
解冻声中春天在蠕动
一滴水珠汇入了河川
性急的白花开的过早
风儿悄悄在吻她
啊 可是 为什么
寒冷的冬天令人怀念
啊 可是 为什么
寒冷的白雪反觉得温暖
只要闭上双眼
故乡总在我身旁
鸟儿啼叫是春天在细语
开启季节之门的钥匙
天色渐暮 景色随移
时间悄悄催人老
啊 可是 为什么
寒冷的冬天令人怀念
啊 可是 为什么
寒冷的白雪反觉得温暖
只要闭上双眼
故乡总在我身旁
【抚今追昔】
尽管不愿和不想把如今的动画电影《大雄的恐龙》与《熊猫的故事》进行比较,但还是忍不住这么做了,因为这两部动画电影与同一个人的渊源,因为它们都涉及怀旧动画范畴,因为它们都有令人感动的情节。当皮皮从蛋壳里出来第一次亮相,那种可爱,那种生命的柔弱,让我想起了涛涛出生时的情景,当皮皮和大雄一起玩球的时候我似乎看到了涛涛和奇奇一起欢快的在大森林追逐的情景,尽管从画面角度,配乐角度《熊猫》完全无法与《大雄》媲美—毕竟不是一个时代的产物嘛,但是我仍然觉得《熊猫》在叙事上和思想性上要胜《大雄》一筹,
就感人程度而言,《大雄》就像一阵清凉的风吹过身边,仔细品位你会有种手指在你的心灵上轻轻弹击的感觉,那感觉轻柔,很微妙,但是《熊猫》给人留下的印象完全不同,那是一种无法抹去的伤痛,看过之后你会发现它已经在你的身体里留下了一个记号,一但想起来就会被刺痛一下。我记得涛涛和奇奇聊天的时候说了一句:“你长得像人你就高兴吗?”这句话充分体现了创作者作为人对自身的一些行为的一种厌恶,这种反省是传统的动画中根本不会出现的。看看涛涛对命运的无法把握,我们会联想起自己面对生活的无所适从。我们希望涛涛会实现愿望,但是现实不会像《大雄的恐龙》那样充满梦想,现实没有令涛涛失去希望,但给看过片子的人留下的却是对未来的担忧。

《熊猫的故事》和《大雄的恐龙》对于人与自然的看法完全不同,《大雄》认为人与自然完全可以和谐相处,而《熊猫》则阐述了人与自然并没有和谐相处,而且是几乎是没有和谐的可能。
【题外乱谈】
《熊猫的故事》里有个很有意思的设定,那就是动物能听懂人的语言,而人却听不不懂动物的语言。有个朋友对我说,里面有个BUG,既然人听不懂动物的语言怎么知道他叫“涛涛”?呵呵,不仅如此,涛涛和玛丽的身材比例也有个BUG,下图1是涛涛和玛丽第一次见面,图2是玛丽和涛涛一起玩球,能够明显感出这种比例上的失调,可能是制作者的疏忽吧。

我和福兄总喜欢对怀旧动画进行人为的总结与归纳,在我们眼里,上世纪80年代最经典的四部译制动画电影非以下四部莫属了,它们都是由上译厂译制,其中前三部的上译配音版本在这几年的怀旧大潮中都浮出了水面,唯有《熊猫的故事》,千呼万唤却始终不见踪影。总算是功夫不负有心人,在我们大家的共同努力下,继3月份在国内某音像资料库找到了原版VHD之后,居然又鬼使神差的将上译版收入囊中,这简直是个神话!!终于,怀旧译制动画界的“四大天王”在我们有生之年,又与我们重逢了,此时,也只能用琼瑶阿姨那最烂俗的台词来形容我们的心情了:我真的好感动,好感动耶!

接下来,我将从这盘由内部人士转译的上译版DVD中提取我们梦寐以求的上译音轨,再与日本原版VHD画质进行合成。然后,我将把这份弥足珍贵的礼物送给尊敬的苏秀老师和程玉珠大哥。当然,我们也会继续联系国内厂商
以期本片DVD能早日出版,让大家共享这一成果。
2007的暑期怀旧译制动画影院之旅即将告一段落,我们都将从电影院的怀旧氛围中重回现实,我们的专题也将完全恢复正常,希望大家继续关心与支持我们,下一期,我们将进行一次全新的尝试,在历史与现实之间完成一轮时空倒转,欢迎大家光临。


TOP

现在提供下载地址,希望有怀旧情节的朋友,亦或者曾经看过并在你心目中还留下了深刻印象,为剧情所感动的朋友,当初错过了的朋友也都可以下载下来看看~
再者,这次地震除了那些受难的人受到大家的关注之外,在卧龙的那80几只大熊猫的命运同样被关心他的人所牵动~目前还有40来只大熊猫的安全生死未卜~
-------------------------



英文名称:Tao Tao 上海电影译制厂国语配音
国语无字幕 Avi(XviD MPEG-4)格式
【制作】天津市工艺美术设计院
    日本国熊猫动画制作委员会
【译制】上海电影译制厂
【译制导演】苏秀
【中方配音】丁建华、童自荣、刘广宁、戴学庐、杨晓、程玉珠、严崇德、李梓、程晓桦、曹雷、赵慎之
该剧被誉为八十年代"四大经典译制动画"之一(另三部为《国王与小鸟》、《天鹅湖》、《龙子太郎》)。      
建议家长作为怀旧片看看,如给孩子看,家长要有心理准备,因为它是个悲剧,而且没有给人一点希望,只有泪水。                
【内容介绍】:
中国四川岷山,峰恋迭嶂,云雾缭绕。这里是熊猫的天然乐土。小熊猫涛涛和亲密的小伙伴金丝猴等,自由自在地生活着。一天,一群外国偷猎者为捕捉熊猫,开枪打死了涛涛的妈妈。从此,涛涛成为孤儿。
四年后,涛涛已是英俊"少年",正与熊猫姑娘安安恋爱着,不幸,一群凶恶的猎犬突然扑来。涛涛为救同伴,与猎犬搏斗,结果落进罗网。它被运往欧洲。
习惯在大自然生活的涛涛,难以适应人类生活,思恋故乡,怀念小伙伴,身体愈来愈虚弱。幸亏饲养员玛丽和兽医乔治的精心护理,方使它的健康状况稍加好转。然而,动物园主任急于攫取利润,坚持要让涛涛尽早公开展览并表演节目。为这事,玛丽和乔治得罪了雇主。
孤寂的涛涛在阴暗的牢笼里抑郁寡欢,老鼠夫妇乔和朱莉经常来访,结下了友谊。小麻雀还告慰涛涛,人们把许多动物都关在这里,它们个个怀念家乡,就是不能出去。
皑皑白雪覆盖大地,玛丽让涛涛到笼外散散心。涛涛触景生情,越墙逃跑。它几经历险,来到港口。看到辽阔的大海,方始明白。它永远难以重返故乡了。只好忧心忡忡回到动物园。
人类爆发了战争,乔治死于战场,玛丽失去了心爱的伴侣。老鼠乔的妻小儿女也全部罹难。乔的一条腿致残,只能疏散到农村去。涛涛与玛丽相依为命,苦度余生。战争结束了。玛丽和涛涛都已老态龙钟。
圣诞节前夕,玛丽看望涛涛问:"你想得到什么礼物?"涛涛的答复是:"我想回家,回岷山去!"玛丽无法满足涛涛的愿望。夜晚,涛涛凝视苍穹,但见满天飞雪。"只要闭上双眼,故乡总在我身旁。"涛涛临终,在梦幻中回到了梦寐以求的家乡,童年的小伙伴又围拢在它身旁,昔日的良辰美景、笑语欢歌,重现眼前。这次,它再也不会离开它们了。
视频效果截图:




下载地址:
http://www.fs2you.com/en/files/2 ... -aac3-00142218fc6e/

TOP

引用:
原帖由 xtpl 于 2008-5-17 11:38 发表
WX出了简9,前几天刚收了张……小时候没看过这部神作……
有不少人都没看过,毕竟当初只播过2次(有人又说播过3次)

这个动画对于看过的人来说怀旧指数那是相当的高~

TOP

引用:
原帖由 比卡丘 于 2008-5-17 15:44 发表
不记得啊…之看过国王与小鸟等,瓷娃娃哪里能下载到啊…

[posted by wap, platform: OPERA]
国王与小鸟种子:
http://dl2.www2.btchina.net/down ... attachmentid=956348

瓷娃娃视频:
[flash=700,500]http://player.youku.com/player.php/sid/XNjk3NTEyNA==/v.swf[/flash]

[ 本帖最后由 langke888 于 2008-5-17 19:13 编辑 ]

TOP

比版这里还有个纳米盘的国王与小鸟,是MP4版的,700MB,上面那楼提供的是压缩过的RMVB~
那个种子我试过还有种子,但这个纳米盘是否还能正常下载不敢保证,昨天才把纳米机器人删了,觉得下载有些东西实在是慢~有需要的朋友也可以下载来试试~
--------------------------------------------------------







[ 本帖最后由 langke888 于 2008-5-17 19:24 编辑 ]

TOP

我没看出来这种下载方式有什么问题,又不是病毒,又不会引发电脑系统什么问题,无外乎装个下载插件而已,速度的话我用了满多次了,确实对得起我安装他来进行下载~

TOP

晕哦,第一页5楼最下面就有连接,LS的真的仔细找了?
算了,把连接再帖一下吧~

http://www.fs2you.com/en/files/2 ... -aac3-00142218fc6e/

TOP

国内已经出版了上译配音的DVD,应该满早就出来了的~
当地不好买的也可以淘宝上买嘛,价格也满便宜的~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博