» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

你国解说是不懂英文还是咋滴 莱斯特硬要翻成来切斯特

中国翻译外文名字向来有两种比较流行的译法,一种是“音”译,完全按照读音来;另一种是“字”译,就是按照字面上的拼写来翻译,但人家其实并不发这个音。

比如当年AC米兰的神锋 weah,有翻译成维阿的,也有翻译成威赫的。按读音来说当然是维阿,但是你说威赫大家也一样知道是谁。
再比如贝克汉姆,很显然也是按字面拼写翻译的,粤语的“碧咸”更接近实际的读音,这个大家都知道。但是你在非粤语区说贝克汉姆谁有意见?
楼上各位提到的亨利啊什么的咱就不说了。
我印象中当年孙正平、张路等几位名嘴都专门撰文说过这方面的事情,意思就是说两种译法都有其合理之处,也未必一定要分个高下。

至于车神你这种绣花枕头就别光顾着嘲讽别人了。

[ 本帖最后由 iamevil 于 2016-5-13 00:20 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博