»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
体育运动专区
» 你国解说是不懂英文还是咋滴 莱斯特硬要翻成来切斯特
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
你国解说是不懂英文还是咋滴 莱斯特硬要翻成来切斯特
iamevil
魔神至尊
敌羞,吾去脱她衣!!
帖子
21864
精华
0
积分
46640
激骚
1022 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-12-7
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2016-5-13 00:19
显示全部帖子
中国翻译外文名字向来有两种比较流行的译法,一种是“音”译,完全按照读音来;另一种是“字”译,就是按照字面上的拼写来翻译,但人家其实并不发这个音。
比如当年AC米兰的神锋 weah,有翻译成维阿的,也有翻译成威赫的。按读音来说当然是维阿,但是你说威赫大家也一样知道是谁。
再比如贝克汉姆,很显然也是按字面拼写翻译的,粤语的“碧咸”更接近实际的读音,这个大家都知道。但是你在非粤语区说贝克汉姆谁有意见?
楼上各位提到的亨利啊什么的咱就不说了。
我印象中当年孙正平、张路等几位名嘴都专门撰文说过这方面的事情,意思就是说两种译法都有其合理之处,也未必一定要分个高下。
至于车神你这种绣花枕头就别光顾着嘲讽别人了。
[
本帖最后由 iamevil 于 2016-5-13 00:20 编辑
]
UID
6777
帖子
21864
精华
0
积分
46640
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
11477 小时
注册时间
2002-12-7
最后登录
2024-11-28
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计