» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 林克外遇记的简体翻译果然很有问题

posted by wap, platform: iPhone
最关键的一句台词翻译出错,还用“髑髅”,这个词来自《庄子》,髑这个字都不知道怎么读。

完美的解释了“非蠢即坏”的真谛。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bugeyes  于 2019-9-24 00:39 发表
其实没有歧义啊...顺序好像是大耳兔蝙蝠骷髅怪。蝙蝠也算是大耳生物啊。所以先灭两个大耳怪。
是啊,所以我进屋就在纠结两个大耳朵怪,是蝙蝠和兔子,先打哪个啊……



TOP

posted by wap, platform: iPhone
顺便查了一下英文,first last很清楚,pols voice和stalfos都是塞尔达专用怪物名称。这两个怪物名怕大家不认识,加了修饰,关起来的pols voice,骨瘦如柴的stalfos,很用心。

日文看不懂。

本帖最后由 藕是张力 于 2019-9-24 12:22 通过手机版编辑
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: iPhone
每个版本都是最后,只有简体中文没有“最”字,地狱和我们有仇啊

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @蛇狸  于 2019-9-24 20:27 发表
可能是国内翻译者觉得写最后的话等于没有任何难度了,所以才给我们增加一点乐趣感谢这位翻译者,这才是真正有爱的玩家,而有些人习惯性贬低自己的国家,所以无论什么都会联想丰富得出错误的结论。
那新的问题来了,增加了游戏乐趣,为什么地狱只是对简体中文这么好?别的版本的乐趣都没有了。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @genesisx  于 2019-9-25 00:29 发表
地图和以前一样么
原汁原味
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @genesisx  于 2019-9-26 13:41 发表
简体版跟多年前国内汉化组那个汉化比质量如何?那个汉化我觉得挺不错的,比盗版汉化强太多了
官方当然比民间组织强多了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博