»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
动漫模玩
» 龙珠的翻译区别
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
[其他]
龙珠的翻译区别
dirge
天外飞仙
帖子
11385
精华
0
积分
17159
激骚
919 度
爱车
YONGJIU 28 HEAVY
主机
WII
相机
EP1/EM5
手机
3GS
注册时间
2002-12-1
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2011-8-23 11:57
显示全部帖子
以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢……
其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区别。所以在大陆的一些文艺作品中轻易是不会出现那种语法奇形怪状的口头语的,除非是有固定目的有意为之。
LZ说了不谈人名,但因为我也偶尔搞翻译、编译工作,所以对港版的人名手法极为看不惯。我觉得港版的龙珠,光人名翻译就死不足惜了,要不照直翻(比如布尔玛),要不搞原意(比如短笛一家)……非要把译者编者自己那不伦不类的无聊笑话加进去二次创作……还有没有身为翻译的自觉啊?
UID
6562
帖子
11385
精华
0
积分
17159
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
7556 小时
注册时间
2002-12-1
最后登录
2024-11-22
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计