» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢……

其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区别。所以在大陆的一些文艺作品中轻易是不会出现那种语法奇形怪状的口头语的,除非是有固定目的有意为之。

LZ说了不谈人名,但因为我也偶尔搞翻译、编译工作,所以对港版的人名手法极为看不惯。我觉得港版的龙珠,光人名翻译就死不足惜了,要不照直翻(比如布尔玛),要不搞原意(比如短笛一家)……非要把译者编者自己那不伦不类的无聊笑话加进去二次创作……还有没有身为翻译的自觉啊?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博