大白屋
元始天尊
摄影中
查看个人网站
查看详细资料
TOP
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 10:40 发表 posted by wap, platform: iPhone 此处是略带搞笑的把火箭的身世介绍出来的桥段,你觉得该怎么翻,就一个单词,方便你查 我觉得这里不仅翻译的毫无问题,简直是处理的很到位,在我的原贴就说了,谷大的翻译放到片 ...
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-25 15:33 发表 小浣熊自然比小狗熊小熊熊好,因为小浣熊在中国有共鸣,此外浣熊很容易被误认为是rodent科,笑点的内涵被翻译出来了;小熊熊?有什么道理么,小狗熊?火箭长得很像狗熊?别丢人了好么 至于错译,我相信有,但没有到罄竹难书全民声讨的地步,也没有天马流星拳这样严重出戏自以为是的发挥,倒是一群英语一炮污的人看完了谷大的文章马上杀父之仇一样的声讨,实在是非常搞笑和令人玩味 所以我特别期待有人能言之有物的来战一战,结果每个人引用的都是谷大的结论,还有你这样明明吃瘪还要一而再发的,谷大简直是你们的救世主,没有谷大可能你们审片都有障碍了,以至于要“先看谷大评论再审片”,也对,不然你拿什么充专家,影片结束的时候啐一口吐沫星子,丢一句“呸,翻的神马玩意”然后潇洒离场呢?
原帖由 @小马士革 于 2014-10-25 20:14 发表 人家有官方给的台本,跟网上给的听译,哪个准确?
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-25 22:51 发表 我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了