» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

posted by wap, platform: iPhone
智商硬伤不是盖的啊
西游记这个例子好,观音一句“你这泼猴!”能翻译成“你这小猴猴!”?有人站出来说翻的不对,你出来最多能和个稀泥,哎呀大差不差差不多意思啦!你能站出来“这小猴猴翻译精确毫无问题”你这么说不被喷成筛子才怪!
简单讲你可以喷谷大白话吹毛求疵,这个ok
但是你说假翻译翻译精确毫无问题这就是自找没趣!
话说回来贾翻译是吃这口饭的,不是网上自娱自乐的字幕组,最应该在翻译上吹毛求疵的应该是他自己,这点都混不明白,还英文水平这水平讨论一身劲,歇了罢


本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-25 13:50

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 10:40 发表
posted by wap, platform: iPhone
此处是略带搞笑的把火箭的身世介绍出来的桥段,你觉得该怎么翻,就一个单词,方便你查

我觉得这里不仅翻译的毫无问题,简直是处理的很到位,在我的原贴就说了,谷大的翻译放到片 ...
别提什么观影效果,片子结构那么紧凑,还有逗逼主角一直逼叨逼逼叨逼,任何一句台词都转瞬即过,哪有空给你仔细琢磨?
小浣熊ok么?我小熊熊ok?小狗熊ok?小可爱ok?要说不影响观影效果,我这么多熊都不会影响观影效果。你叫悟空小石猴小猴猴都不会影响观影效果但不代表你把泼猴翻译成小猴猴小石猴就是翻译准确
我是先看到谷大白话,后面才看的电影,片子台子量大,又是剧情节奏炸裂的火爆爆米花动作片,这些个错译漏译确实不大影响整体片子
但是这简单到极致的错译漏译能说翻译精确也真是奇葩
He’s vulnerable
But these ones here...they are corrupt and cruel.
Don't speak for me!
Not all, you will already be dead
Because I am one of the idiots who live in it.
Side by side
irks me
denounce your paltry gods
这些个怎么洗,这些你都不用洗,漏译的呢?因为漏译的部分不影响剧情理解,所以漏译都不算个事,完全就是翻译准确
还是那句话,官方翻译,最应该吹毛求疵的就是她自己!这都不明白喷个毛



本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-26 12:00

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 15:33 发表
小浣熊自然比小狗熊小熊熊好,因为小浣熊在中国有共鸣,此外浣熊很容易被误认为是rodent科,笑点的内涵被翻译出来了;小熊熊?有什么道理么,小狗熊?火箭长得很像狗熊?别丢人了好么


至于错译,我相信有,但没有到罄竹难书全民声讨的地步,也没有天马流星拳这样严重出戏自以为是的发挥,倒是一群英语一炮污的人看完了谷大的文章马上杀父之仇一样的声讨,实在是非常搞笑和令人玩味

所以我特别期待有人能言之有物的来战一战,结果每个人引用的都是谷大的结论,还有你这样明明吃瘪还要一而再发的,谷大简直是你们的救世主,没有谷大可能你们审片都有障碍了,以至于要“先看谷大评论再审片”,也对,不然你拿什么充专家,影片结束的时候啐一口吐沫星子,丢一句“呸,翻的神马玩意”然后潇洒离场呢?
你别改口啊,不是翻译精确毫无问题么,怎么变成错误肯定有了?抽自己脸么


本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-26 12:00

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @小马士革  于 2014-10-25 20:14 发表
人家有官方给的台本,跟网上给的听译,哪个准确?
官方给的台本肯定比听的台词准确
错译你可以说见仁见智,漏译洗涤绝壁硬伤

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-25 22:51 发表
我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了
亲,你到底要讨论“假翻译的错误可以接受”还是要讨论“我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。”
立场坚持住啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博