大白屋
元始天尊
摄影中
查看个人网站
查看详细资料
TOP
原帖由 蓝蓝的天 于 2014-10-20 08:09 发表 posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5 这么多因为字幕放弃观影的人,看完之后大骂翻译的人,是不是装的有点过了?
原帖由 蓝蓝的天 于 2014-10-20 14:14 发表 那什么,这是人狗狗的原话……
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-20 18:44 发表 哪些地方? 不用说多,说三个即可 本帖最后由 上海狗狗 于 20141020 18:46 通过手机版编辑
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-23 18:35 发表 你英文水平怎么样我基本清楚了 Go to town就是爽到爆,大干一番的意思,“真是大餐”翻的比较隐晦,也很到位。 但是你看到谷大白话的翻译就以为那个是真实含义,马上就得出“意思相反”的结论,然后猛烈的开喷 你是我喷的现象里比较典型的代表了,英文水平不行导致听风是雨,很高兴你能站出来 本帖最后由 上海狗狗 于 20141023 18:41 通过手机版编辑
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-23 20:49 发表 当然你非要掰扯你就拿自己观点出来,不要去复制网上的文章,复制也可以,把自己的见解抛出来,但老实说以你的英文水平,我建议你忍着,等水平好的出来打我脸你趁机起哄,这个你擅长的啊
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-23 21:48 发表 我的观点主楼已经说了啊:翻译没有拖后腿。原版好笑一百倍纯属装逼。 谷大的听译非常牛逼,如果他来TGFC,我倒是愿意和他讨论,但是一个网友拿着他的文章贴到这里说“来,你和他练练”,这未免很傻 当然你能得出我在选择性无视的结论这一点都不奇怪,淫者见淫嘛
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-24 11:51 发表 喷了没有谷大你就没法讨论了么
原帖由 @上海狗狗 于 2014-10-24 14:06 发表 我们喷了