»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[新闻]
魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失
farewell55
魔头
帖子
1043
精华
0
积分
17387
激骚
30 度
爱车
主机
大中小3p,还有小n
相机
d3100
手机
注册时间
2006-8-8
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2010-8-12 16:28
显示全部帖子
说到这翻译,我去年还挂过一阵子的签名在MSN上呢:
“凛风峡湾被翻译成嚎风峡湾……网易我都看见你的牙洞了!”
恩,虽然howling直译过来是嚎,咆哮之类的意思,但是吧,这个嚎风汉语里面根本没这个说法,就算是自创那么个词出来,也缺乏意境,差点意思。
要么就找个类似的词跟这个“风”放在一起,要么换个词去表达那种寒风呼啸的感觉。
翻译外文作品的时候有时直译确实比意译更能表达原作的意境,但是在这里明显是搜刮遍了那点词语,也找不到合适的,无奈之下只好直译过来,至少念起来不是太日常化,也许认为不会有人深究。
倒是“凜风”处理得比较巧妙,虽然表达howling的词不好找,但是引申成表达寒风的凛冽,意思到了。重要的是在国语里体现出来的意境确是很到位。
[
本帖最后由 farewell55 于 2010-8-17 11:35 编辑
]
UID
63747
帖子
1043
精华
0
积分
17387
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
1415 小时
注册时间
2006-8-8
最后登录
2019-11-19
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计